列王记上
«  第一章 »
« 第 9 节 »
וַיִּזְבַּח אֲדֹנִיָּהוּ צֹאן וּבָקָר וּמְרִיא
亚多尼雅…宰了羊和牛、就是肥畜,(…处填入下行)
עִם אֶבֶן הַזֹּחֶלֶת אֲשֶׁר-אֵצֶל עֵין רֹגֵל
在隐.罗结旁的琐希列磐石那里
וַיִּקְרָא אֶת-כָּל-אֶחָיו בְּנֵי הַמֶּלֶךְ
请他所有的弟兄,王的众子,
וּלְכָל-אַנְשֵׁי יְהוּדָה עַבְדֵי הַמֶּלֶךְ׃
并所有作王臣仆的犹大人;
[恢复本] 一日,亚多尼雅在隐罗结旁、琐希列石头那里,宰了牛羊、肥畜,请他的诸弟兄,就是王的众子,并所有作王臣仆的犹大人;
[RCV] And Adonijah sacrificed sheep and oxen and fatlings by the stone of Zoheleth, which is beside En-rogel; and he called all his brothers, the sons of the king, and all the men of Judah, the servants of the king.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּזְבַּח 02076 动词,Qal 叙述式 3 单阳 זָבַח 屠宰、献祭
אֲדֹנִיָּהוּ 00138 专有名词,人名 אֲדֹנִיָּהוּ אֲדֹנִיָּה 亚多尼雅
צֹאן 06629 名词,阴性单数 צֹאן
וּבָקָר 01241 连接词 וְ + 名词,阳性单数 בָּקָר
וּמְרִיא 04806 连接词 וְ + 名词,阳性单数 מְרִיא 肥畜
עִם 05973 介系词 עִם
אֶבֶן 00068 名词,阴性单数 אֶבֶן 石头、法码、宝石
הַזֹּחֶלֶת 02120 冠词 הַ + 专有名词,地名 זֹחֶלֶת 琐希列
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אֵצֶל 00681 介系词 אֵצֶל 旁边
עֵין 05883 专有名词,地名 עֵין רֹגֵל 隐.罗结 עֵין (水泉, SN 5869) 和 רֹגֵל 合起来为专有名词,地名。
רֹגֵל 05883 专有名词,地名 עֵין רֹגֵל 隐.罗结 עֵין (水泉, SN 5869) 和 רֹגֵל 合起来为专有名词,地名。
וַיִּקְרָא 07121 动词,Qal 叙述式 3 单阳 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读 §8.1, 2.35, 8.9
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
אֶחָיו 00251 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §2.11-13, 2.15
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王
וּלְכָל 03605 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
אַנְשֵׁי 00376 名词,复阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
יְהוּדָה 03063 专有名词,国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
עַבְדֵי 05650 名词,复阳附属形 עֶבֶד 仆人、奴隶
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王
 « 第 9 节 » 
回经文