列王记上
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
«
第 9 节
»
וַיִּזְבַּח
אֲדֹנִיָּהוּ
צֹאן
וּבָקָר
וּמְרִיא
亚多尼雅…宰了羊和牛、就是肥畜,(…处填入下行)
עִם
אֶבֶן
הַזֹּחֶלֶת
אֲשֶׁר-אֵצֶל
עֵין
רֹגֵל
在隐.罗结旁的琐希列磐石那里
וַיִּקְרָא
אֶת-כָּל-אֶחָיו
בְּנֵי
הַמֶּלֶךְ
请他所有的弟兄,王的众子,
וּלְכָל-אַנְשֵׁי
יְהוּדָה
עַבְדֵי
הַמֶּלֶךְ׃
并所有作王臣仆的犹大人;
[恢复本]
一日,亚多尼雅在隐罗结旁、琐希列石头那里,宰了牛羊、肥畜,请他的诸弟兄,就是王的众子,并所有作王臣仆的犹大人;
[RCV]
And Adonijah sacrificed sheep and oxen and fatlings by the stone of Zoheleth, which is beside En-rogel; and he called all his brothers, the sons of the king, and all the men of Judah, the servants of the king.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּזְבַּח
02076
动词,Qal 叙述式 3 单阳
זָבַח
屠宰、献祭
אֲדֹנִיָּהוּ
00138
专有名词,人名
אֲדֹנִיָּהוּ אֲדֹנִיָּה
亚多尼雅
צֹאן
06629
名词,阴性单数
צֹאן
羊
וּבָקָר
01241
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
בָּקָר
牛
וּמְרִיא
04806
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
מְרִיא
肥畜
עִם
05973
介系词
עִם
跟
אֶבֶן
00068
名词,阴性单数
אֶבֶן
石头、法码、宝石
הַזֹּחֶלֶת
02120
冠词
הַ
+ 专有名词,地名
זֹחֶלֶת
琐希列
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֵצֶל
00681
介系词
אֵצֶל
旁边
עֵין
05883
专有名词,地名
עֵין רֹגֵל
隐.罗结
עֵין
(水泉, SN 5869) 和
רֹגֵל
合起来为专有名词,地名。
רֹגֵל
05883
专有名词,地名
עֵין רֹגֵל
隐.罗结
עֵין
(水泉, SN 5869) 和
רֹגֵל
合起来为专有名词,地名。
וַיִּקְרָא
07121
动词,Qal 叙述式 3 单阳
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
§8.1, 2.35, 8.9
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
אֶחָיו
00251
名词,复阳 + 3 单阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的复数为
אַחִים
,复数附属形为
אֲחֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
§2.11-13, 2.15
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王
וּלְכָל
03605
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
אַנְשֵׁי
00376
名词,复阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
יְהוּדָה
03063
专有名词,国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
עַבְדֵי
05650
名词,复阳附属形
עֶבֶד
仆人、奴隶
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文