使徒行传
«  第一章 »
« 第 19 节 »
καὶ γνωστὸν ἐγένετο πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλήμ,
了解发生在所有住在耶路撒冷的人,
ὥστε κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο
因此...那个地被叫作亚革大马,(...处填入下一行)
τῇ (韦: )(联:ἰδίᾳ )διαλέκτῳ αὐτῶν Ἁκελδαμάχ
{用他们(韦: )(联: 自己)的语言}
τοῦτ᾽ ἔστιν Χωρίον Αἵματος.
这个是血之田。
[恢复本] 住在耶路撒冷的众人都知道这事,所以按着他们的本地话,称那块田为亚革大马,就是血田的意思。
[RCV] And it became known to all those dwelling in Jerusalem, so that that piece of land was called in their own dialect, Akeldamach, that is, Field of Blood.)

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
γνωστὸν01110形容词主格 单数 中性 γνωστός知道的、认识的
ἐγένετο01096动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι发生、成为
πᾶσι03956形容词间接受格 复数 阳性 πᾶς所有的、每一个
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατοικοῦσιν02730动词现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性 κατοικέω居住
Ἰερουσαλήμ02414名词直接受格 单数 阴性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷
ὥστε05620连接词ὥστε因此
κληθῆναι02564动词第一简单过去 被动 不定词 καλέω取名、叫
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χωρίον05564名词直接受格 单数 中性 χωρίον土地、地方、田不定词介词片语中的主词使用直接受格。
ἐκεῖνο01565指示代名词直接受格 单数 中性 ἐκεῖνος那个
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+00000
+00000
ἰδίᾳ02398形容词间接受格 单数 阴性 ἴδιος自己的
+00000
διαλέκτῳ01258名词间接受格 单数 阴性 διάλεκτος语言
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Ἁκελδαμάχ00184名词直接受格 单数 中性 Ἀκελδαμάχ亚革大马,亚兰文的意思是“血之田”
τοῦτ᾽03778指示代名词主格 单数 中性 οὗτος这个
ἔστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有
Χωρίον05564名词直接受格 单数 中性 χωρίον土地、地方
Αἵματος00129名词所有格 单数 中性 αἷμα血、死亡
 « 第 19 节 » 

回经文