使徒行传
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
«
第 19 节
»
καὶ
γνωστὸν
ἐγένετο
πᾶσι
τοῖς
κατοικοῦσιν
Ἰερουσαλήμ,
了解发生在所有住在耶路撒冷的人,
ὥστε
κληθῆναι
τὸ
χωρίον
ἐκεῖνο
因此...那个地被叫作亚革大马,(...处填入下一行)
τῇ
(韦: )(联:
ἰδίᾳ
)
διαλέκτῳ
αὐτῶν
Ἁκελδαμάχ
{用他们(韦: )(联: 自己)的语言}
τοῦτ᾽
ἔστιν
Χωρίον
Αἵματος.
这个是血之田。
[恢复本]
住在耶路撒冷的众人都知道这事,所以按着他们的本地话,称那块田为亚革大马,就是血田的意思。
[RCV]
And it became known to all those dwelling in Jerusalem, so that that piece of land was called in their own dialect, Akeldamach, that is, Field of Blood.)
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
γνωστὸν
01110
形容词
主格 单数 中性
γνωστός
知道的、认识的
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为
πᾶσι
03956
形容词
间接受格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατοικοῦσιν
02730
动词
现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性
κατοικέω
居住
Ἰερουσαλήμ
02414
名词
直接受格 单数 阴性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
ὥστε
05620
连接词
ὥστε
因此
κληθῆναι
02564
动词
第一简单过去 被动 不定词
καλέω
取名、叫
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χωρίον
05564
名词
直接受格 单数 中性
χωρίον
土地、地方、田
不定词介词片语中的主词使用直接受格。
ἐκεῖνο
01565
指示代名词
直接受格 单数 中性
ἐκεῖνος
那个
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
+
00000
ἰδίᾳ
02398
形容词
间接受格 单数 阴性
ἴδιος
自己的
+
00000
διαλέκτῳ
01258
名词
间接受格 单数 阴性
διάλεκτος
语言
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἁκελδαμάχ
00184
名词
直接受格 单数 中性
Ἀκελδαμάχ
亚革大马,亚兰文的意思是“血之田”
τοῦτ᾽
03778
指示代名词
主格 单数 中性
οὗτος
这个
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
Χωρίον
05564
名词
直接受格 单数 中性
χωρίον
土地、地方
Αἵματος
00129
名词
所有格 单数 中性
αἷμα
血、死亡
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文