启示录
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
«
第 16 节
»
καὶ
ἔχων
ἐν
τῇ
δεξιᾷ
χειρὶ
αὐτοῦ
ἀστέρας
ἑπτά
他的右手里有七星,
καὶ
ἐκ
τοῦ
στόματος
αὐτοῦ
ρJομφαία
δίστομος
ὀξεῖα
ἐκπορευομένη
从他口中出来一把两刃的利剑;
καὶ
ἡ
ὄψις
αὐτοῦ
ὡς
ὁ
ἥλιος
φαίνει
ἐν
τῇ
δυνάμει
αὐτοῦ.
他的面貌如同烈日在它的能力中发光。
[恢复本]
祂右手中拿着七星,从祂口中出来一把两刃的利剑,面貌如同烈日中天发光。
[RCV]
And He had in His right hand seven stars; and out of His mouth proceeded a sharp two-edged sword; and His face shone as the sun shines in its power.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ἔχων
02192
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔχω
有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在... 之内、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεξιᾷ
01188
形容词
间接受格 单数 阴性
δεξιός
右边的
χειρὶ
05495
名词
间接受格 单数 阴性
χείρ
手
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀστέρας
00792
名词
直接受格 复数 阳性
ἀστήρ
星星
ἑπτά
02033
形容词
直接受格 复数 阳性
ἑπτά
七
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、从”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στόματος
04750
名词
所有格 单数 中性
στόμα
嘴、口
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ρJομφαία
04501
名词
主格 单数 阴性
ρJομφαία
剑、箭
δίστομος
01366
形容词
主格 单数 阴性
δίστομος
双刃的
ὀξεῖα
03691
形容词
主格 单数 阴性
ὀξύς
尖锐的、快速的
ἐκπορευομένη
01607
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阴性
ἐκπορεύομαι
出去、来自
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄψις
03799
名词
主格 单数 阴性
ὄψις
脸、外表
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、好像
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἥλιος
02246
名词
主格 单数 阳性
ἥλιος
太阳
φαίνει
05316
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
φαίνω
照耀、显明、被看见
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在... 之内、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δυνάμει
01411
名词
间接受格 单数 阴性
δύναμις
奇迹、能力
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文