翻译上的错误
J.S.狡猾的错翻李弟兄的话,其中一处是把“神成为人,人成为神”翻为GOD BECAME MAN-MAN BECAME GOD。这句话在中文的原句里,是没有时态的,但李弟兄说话的上下文,清楚地指明李弟兄的意思是说,神成为人,为要使人成为神(“经过过程之神圣三一在信徒里的分赐、变化、并建造”三十八至三十九页,该信息是在一九九四年华语新春特会释放的;J.S.英文所引的话,推测是译自未经编辑的录音记录)。事实上在李弟兄新诗歌第二节的第一行,也就是J.S.第二次引用李弟兄的话时所引的(见《异象的高峰与基督身体的实际》第十二至十三页),清楚地说“神成肉身,来作神人,为要使我能成为神”。在该书别处,李弟兄清楚地指出,“神成为人,人成为神”的意思是“神成为人,好使人能成为神。”(第十四页,二十三至二十八页)这给我们看见J.S.用GOD BECAME MAN-MAN BECAME GOD,明显的是故意错翻中文的意思。
J.S.所写文章中引用李弟兄第二篇信息的话(其中包括以上所提那首新诗歌),引得既不完全也不公正。在J.S.所引的那段话之前,李弟兄有以下的解释,是J.S.所未引的:
其实“神成为人,为要叫人成为神”这句话,是在主后第四世纪,三百二十五年奈西亚大会前后,亚他那修(Athanasius)所说过的。当时他是个未受注意的青年神学家。他的这句话成了召会历史的名言。可是慢慢的,以后基督教的人不仅不讲这个,也不敢讲这个了。
神是神,祂亲自生了我们作祂的儿女。什么就生什么。你不能说羊生了羊,老羊是羊,小羊不是羊。神生了我们,我们就是神的儿女。而且到了约壹三章说,神要把我们作到一个地步,和祂完全一样(2)。从神创造人那一天起,神的目的就是这个。所以祂创造的是人,却有神的形像。亚当被造有神的形像,有神的样式;而后神把生命树摆出来,就是叫这个有神形像的人接受神作他里面的生命。结果,这些接受神作他们生命的人若不是神,那他们是什么?但是主也给我们看得很清楚,我们乃是在生命和性情上是神。父亲生儿子,这个儿子必定在生命、性情上与父亲一样。假使父亲是皇帝,不能说他的儿女个个都是皇帝。儿女只有父亲的生命和性情,却没有父亲的身位,这是很清楚地。神所以这样作,就是要为基督产生一个身体,也就是为三一神产生一个生机体,最终的出现就是新耶路撒冷。
从以上的解释,我们清楚看见,李弟兄乃是教导说,信徒只在神的生命和性情上与神一样;他们在神的位格上无分无关。
用occult一辞作为“神秘(mystical)”一辞的另一种翻译,来形容神的经纶(“李常受对神最恶劣的亵渎之辞”第一页),显然是另一次企图错翻李弟兄的话。在中文“神秘”一辞并不含有任何邪恶或邪教的意思,而翻译者却用oc cult一辞,使读者相信有那样的含意。
用mixed up(同篇文章第二页)一辞是另一个错误翻译。中文原文的说法是“搞”(只出现在录音带上的信息),意思只是说,二者(神与人)彼此是有关系的。
其他在翻译上显然的错误,举例如下:“神而人者,人而神者”翻译为God who became ma,and man who became God(第二页十九至二十一行)。同一翻译者在同一篇文章第二页十六行,将同一句话(“神而人者,人而神者”)翻译为God and man,man and God。此外,“神自己和人成为一体”翻译为God who mingled Himself with man to became [sic] a human body(第二页二十四至二十五行)。“神而人者与人而神者构成的一个新造的人”翻译为a building of a new man,who is God becoming man and man becoming God(第三页五至七行)。“人”翻译为Man-God(第三页第八行)。
我们也在以上所提李弟兄所作新诗歌,J.S.该文的英文翻译中,发现许多其他的错误,所用的英文极其拙劣且有漏洞。“惟我无分祂的神位”翻译为only His deity I have no part(诗歌第二节第二行)。“祂的属性变我美德”翻译为His own nature becomes my virtues。(诗歌第二节第三行。),翻译者似乎难以区分deity和神位(Godhead),以及nature和属性(attributes)。最明显的错误是在同一首诗歌的第三节,“并与众圣神里配搭,建成三一宇宙之家”,翻译为I also coordinate with all the holy Gods to build up the triune universal family(诗歌第三节二至三行)。很显然的,翻译者或者对中文不能完全理解,或者企图要说李弟兄称信徒(众圣)为holy Gods(众圣神)。
最后要指出的是,在J.S.的该文中所有用粗体的字,是J.S.所加的,在原文中并没有用粗体,因此所加重的用意乃是出于J.S.本人的。
余洁麟
以上所指李弟兄所写的诗歌,中文如下:
 
何大神迹!何深奥秘!神竟与人联调为一!神成为人,人成为神,天使、世人莫测经纶;出自神的心爱美意,达到神的最高目的。出自神的心爱美意,达到神的最高目的。
 
神成肉身,来作神人,为要使我能成为神,生命、性情与祂同类,惟我无分祂的神位;祂的属性变我美德,祂的荣形在我显活。祂的属性变我美德,祂的荣形在我显活。
 
不再是我单独活着,乃是神我共同生活;并与众圣神里配搭,建成三一宇宙之家,且成基督生机身体,作祂显身团体大器。且成基督生机身体,作祂显身团体大器。
 
最终圣城耶路撒冷,异象、启示集其大成。三一之神,三部分人,永世对耦是人又神;神性人性互为居所,神的荣耀在人显赫。神性人性互为居所,神的荣耀在人显赫。
回首页