士师记
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 7 节
»
וַיֹּאמֶר
אֲדֹנִי-בֶזֶק
亚多尼・比色说:
שִׁבְעִים
מְלָכִים
בְּהֹנוֹת
יְדֵיהֶם
וְרַגְלֵיהֶם
מְקֻצָּצִים
“从前有七十个王,他们的手和他们的脚的大姆指都被砍断,
הָיוּ
מְלַקְּטִים
תַּחַת
שֻׁלְחָנִי
在我桌子底下拾取零碎食物。
כַּאֲשֶׁר
עָשִׂיתִי
כֵּן
שִׁלַּם-לִי
אֱלֹהִים
神按着我所做的照样报应我了。”
וַיְבִיאֻהוּ
יְרוּשָׁלַםִ
וַיָּמָת
שָׁם׃
פ
他们将他带到耶路撒冷,他就死在那里。
[恢复本]
亚多尼比色说,从前有七十个王,手脚的大拇指都被我砍断,在我桌子底下拾取零碎食物。现在神按着我所行的报应我了。他们将亚多尼比色带到耶路撒冷,他就死在那里。
[RCV]
And Adoni-bezek said, Seventy kings with their thumbs and their big toes cut off gleaned scraps under my table. As I have done, so God has repaid me. And they brought him to Jerusalem, and he died there.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.17, 8.18
אֲדֹנִי
00137
专有名词,人名
אֲדֹנִי בֶזֶק
亚多尼・比色
אֲדֹנִי
(主人, SN 136) 和
בֶזֶק
(比色, SN 966) 合起来为专有名词。
בֶזֶק
00137
专有名词,人名
אֲדֹנִי בֶזֶק
亚多尼・比色
אֲדֹנִי
(主人, SN 136) 和
בֶזֶק
(比色, SN 966) 合起来为专有名词。
שִׁבְעִים
07657
名词,阳性复数
שִׁבְעִים
数目的“七十”
מְלָכִים
04428
名词,阳性复数
מֶלֶךְ
王
בְּהֹנוֹת
00931
名词,复阴附属形
בֹּהֶן
手或脚的大姆指
יְדֵיהֶם
03027
名词,双阴 + 3 复阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的双数为
יָדַיִם
,双数附属形为
יְדֵי
;用附属形来加词尾。
וְרַגְלֵיהֶם
07272
连接词
וְ
+ 名词,双阴 + 3 复阳词尾
רֶגֶל
脚
רֶגֶל
的双数为
רַגְלַיִם
,双数附属形为
רַגְלֵי
;用附属形来加词尾。
מְקֻצָּצִים
07112
动词,Pu‘al 分词复阳
קָצַץ
剪、切半、切块
הָיוּ
01961
动词,Qal 完成式 3 复
הָיָה
是、成为、临到
מְלַקְּטִים
03950
动词,Pi‘el 分词复阳
לָקַט
收集、聚集
תַּחַת
08478
介系词
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
שֻׁלְחָנִי
07979
名词,单阳 + 1 单词尾
שֻׁלְחָן
筵席、桌子
שֻׁלְחָן
的附属形也是
שֻׁלְחַן
;用附属形来加词尾。
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עָשִׂיתִי
06213
动词,Qal 完成式 1 单
עָשָׂה
做
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
שִׁלַּם
07999
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
שָׁלַם
Qal 平安,Pi‘el 补偿、完成,Hif‘il 完成、了结
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
§2.25, 2.15
וַיְבִיאֻהוּ
00935
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾
בּוֹא
来、进入、临到、发生
יְרוּשָׁלַםִ
03389
专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
וַיָּמָת
04191
动词,Qal 叙述式 3 单阳
מוּת
死亡
§8.1, 2.35, 11.4, 11.16
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文