新约圣经中文恢复本简介
世界上发行最多、流通最广的一本书──圣经,是历经一千五百年,由数十位不同的写作者,受同一位活神的灵感动,用人的文字写出来的神的话。二十个世纪以来,因着福音的广传,神工作的开展,这一本原由希伯来文(旧约)和希腊文(新约)写成的圣经,根据最新的统计,已翻成二百七十五种语文,如将地域性的方言包括在内,就达一千七百多之多。
 
重译中文新约圣经的必要
在华文方面,近一世纪出版的圣经译本也已有十种以上,其中为一般基督徒所普遍使用者,称为官话(后称国语)和合本,出版于一九一九年,至今已将有七十年。在这段长时间中,第一,因着圣经古代抄本续有发现,并经许多学者鉴定订正,我们所有的圣经原文,较已往有者更为精确可靠;第二,因着主历代恢复的工作,我们对于圣经真理的认识比前人所看见的更为清楚透彻;第三,因着日常使用之语文的变迁,过去有些辞句说法,现代的人已经少用,说出来人不一定都懂得。这三大原因使许多圣经学者觉得有重译中文圣经的必要,新约圣经中文恢复译本就是在这种迫切的需求下产生的。
 
新约恢复本的编译
翻译圣经第一是要根据可靠的原文。当初使徒们的著作,经过许多年代的手抄,不同的抄本难免有些差别。历代有许多学者花了许多心力对照研究,订正错误;新约圣经中文恢复本主要根据Nestle的二十六版及二十一版希腊文圣经,这是目前所知道最精确的圣经原文。
翻译原文第二是要对原文的正义有准确透彻的领会。这可从许多工具书、参考书得到帮助。本译本在制作过程中,经常参考的百科全书、字典、辞书、汇编、字义研究、希腊文文法书,凡数十种;此外,并有最好的英文译本十余种。另一面,主译者李常受弟兄,六十余年来钻研圣经,不但承认历代累积的亮光,且有个人崭新的看见;他对圣经全盘的认识与精辟的见解,使本译本对于圣经原文的正义能有相当的把握。
新约恢复本的翻译,始于一九七四年。缘自该年开始,李弟兄每年夏冬二季在美国举行生命读经训练,按卷查读新约;为配合此一需要,协同数位弟兄,将新约经文用英文重译,并加注解、纲目与串珠,标名为《新约圣经英文恢复本》。此项工作直至一九八五年始告完成,其间有部分或全部亦陆续译为多种主要语文,包括中文在内。到一九八八年春,李弟兄回台北带领召会,复接受负担,率同助手十余人(连同抄写者、校对者、美工剪贴者,有时超过百位之多),由精通希腊文的学者协助,着手重译中文恢复本,以期为华语圣徒预备一本在任何一面均具高品水准的中文新约圣经。
本恢复本的翻译,系以国语和合本为参照,尽力保留其语体、节奏以及人地名音译等各面的优美;并以英语中所有权威译本,以及华语中所有寻得的其他译本为参考,不但得为借鉴、启发,也为避免偏见、误断。凡是较佳的辞句,无不尽力采集。同时从始至终之翻译皆遵照一原则,即无论字辞或语句。均尽力忠于希腊原文,不加、不减、不改;务求圣言中的启示,能在华语中得到差异最少,达意最准的发表。
兹就本译本之经文,注解,纲目串珠四部分,将各方面的特色简介如下:
回首页