诗篇
« 第一一七章 »
_1_ 2
« 第 1 节»
הַלְלוּ אֶת-יְהוָה כָּל-גּוֹיִם
万国啊,你们都当赞美耶和华!
שַׁבְּחוּהוּ כָּל-הָאֻמִּים׃
万民哪,你们都当颂赞他!
[恢复本] 万国啊,你们都当赞美耶和华;万民哪,你们都当称颂祂。
[RCV] Praise Jehovah, all you nations; / Laud Him, all you peoples.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הַלְלוּ 01984 动词,Pi‘el 祈使式复阳 הָלַל Qal 照亮,Pi‘el 赞美,Pu‘al 被赞美、值得赞美,Hif‘il 发光、照亮、赞美,Hitpa‘el 夸耀、行动形同疯子,Po'el 愚妄、癫狂,Po'al 猖狂,Hitpo‘lel 行为如疯子一般
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 各、全部、整个 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
גּוֹיִם 01471 名词,阳性复数 גּוֹי 国家、人民
שַׁבְּחוּהוּ 07623 动词,Pi‘el 祈使式复阳 + 3 单阳词尾 שָׁבַח I. 平静;II. 颂扬、赞美
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 各、全部、整个 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הָאֻמִּים 00523 冠词 הַ + 名词,阴性复数 אֻמָּה 百姓 这个名词虽为阴性,但其复数有阴性 אֻמּוֹת 和阳性 אֻמִּים 两种型式。
 «  第 1 节 » 

回经文