- 1:1 Now in the days of Ahasuerus (this is the Ahasuerus who reigned from India to Ethiopia over one hundred twenty- seven provinces)
-
当亚哈随鲁作王的日子,(这亚哈随鲁从印度直到古实,统管一百二十七省,)
- 1:2 In those days when King Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in Susa the capital,
-
那些日子,亚哈随鲁王在书珊京城登了国位。
- 1:3 In the third year of his reign, he held a banquet for all his princes and his servants. The army of Persia and Media, the nobles, and the princes of the provinces were before him
-
在位第三年,他为一切首领臣仆设摆筵宴。有波斯和玛代的权贵、贵胄、和各省的首领在他面前;
- 1:4 As he showed the glorious wealth of his kingdom and the splendor of his great majesty for many days, for one hundred eighty days.
-
他把他国荣耀的丰富,和他盛大威严的华贵,给他们看了许多日,就是一百八十日。
- 1:5 And when these days were completed, the king held a banquet for seven days for all the people found in Susa the capital, both great and small, in the court of the garden of the king's palace.
-
这些日子满了,王又为所有在书珊京城的人民,无论尊大或卑小,在王宫花园的院内设摆筵宴七日。
- 1:6 There were white cotton curtains and blue hangings tied with cords of fine linen and purple to silver rings and marble pillars, as well as couches of gold and silver upon a pavement of porphyry, white marble, mother-of-pearl, and mosaics.
-
有白色棉织的幔子、蓝色的挂帐,用细麻绳、紫色绳系在银环和白玉石柱上,有金银的床榻摆在斑岩、白玉石、珠母、黑玉石铺的石地上。
- 1:7 And drinks were served in vessels of gold, and the vessels were different from one another; and the royal wine was abundant, according to the king's bounty.
-
用金器皿赐酒,器皿各有不同;照着王的厚意,所赐的御酒甚多。
- 1:8 And the drinking was, by commandment, without constraint; for so the king had ordered all the officials of his house to do as each man desired.
-
喝酒乃照着定例,不准勉强人,因王吩咐宫里的一切臣宰,要照各人的意愿待他们。
- 1:9 Also Vashti the queen held a banquet for the women in the royal house that belonged to King Ahasuerus.
-
王后瓦实提在亚哈随鲁王的王宫中,也为妇女设摆筵宴。
- 1:10 On the seventh day, when the heart of the king was merry with wine, he commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, and Abagtha, Zethar, and Carcas, the seven eunuchs who served in the presence of Ahasuerus the king,
-
第七日,亚哈随鲁王饮酒,心中快乐,就吩咐在他面前侍立的七个太监米户幔、比斯他、哈波拿、比革他、亚拔他、西达、甲迦,
- 1:11 To bring Vashti the queen before the king with the royal crown, in order to show her beauty to the peoples and the princes; for she was beautiful in appearance.
-
请王后瓦实提戴着后冠到王面前,使各民和臣宰看她的美丽,因为她容貌甚美。
- 1:12 But Queen Vashti refused to come at the king's command given through the king's eunuchs; and the king became very angry, and his wrath burned within him.
-
王后瓦实提却不肯遵王藉太监所传的命令而来,所以王甚发怒,怒火中烧。
- 1:13 Then the king said to the wise men, who knew the times (for such was the custom of the king toward all who knew law and justice;
-
王就问通达时务的智慧人说,(按王的常规,办事必先询问一切通晓法例和公理的人;
- 1:14 And those next to him were Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and Memucan, the seven princes of Persia and Media, who saw the king's face and sat first in the kingdom):
-
那在王左右的是波斯和玛代的七个首领甲示拿、示达、押玛他、他施斯、米力、玛西拿和米母干,他们常见王面,在国中坐首位,)
- 1:15 According to the law, what is to be done to Queen Vashti because she has not performed the command of King Ahasuerus given through the eunuchs?
-
王后瓦实提不遵行亚哈随鲁王藉太监所传的命令,照法例应当怎样对待她?
- 1:16 And Memucan answered before the king and the princes, Vashti the queen has done wrong not only to the king but also to all the princes and all the peoples who are in all the provinces of King Ahasuerus.
-
米母干在王和众首领面前回答说,王后瓦实提不但得罪王,也得罪亚哈随鲁王各省的臣民;
- 1:17 For this deed of the queen will go out to all women, causing them to view their husbands contemptibly as they say, King Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought to his presence, but she did not come.
-
因为王后所行的这事必传到众妇人的耳中,说,亚哈随鲁王吩咐王后瓦实提到王面前,她却不来,这就使她们藐视自己的丈夫。
- 1:18 And this day the princesses of Persia and Media who have heard of the queen's deed will speak likewise to all the king's princes, and contempt and wrath will abound.
-
今日波斯和玛代的众夫人听见王后所行的这事,必向王的众臣照样行;这样就必多有藐视和忿怒的事了。
- 1:19 If it please the king, let a royal order go forth from him, and let it be written among the laws of the Persians and the Medes, so that it cannot be overruled, that Vashti come no more into the presence of King Ahasuerus and that the king give her royal estate to another who is better than she.
-
王若以为美,可以降旨,写在波斯和玛代人的法例中,永不废除,不准瓦实提再到亚哈随鲁王面前,又请王将她王后的位分赐给比她好的人。
- 1:20 And when the king's decree which he will make is heard throughout all his kingdom, vast though it is, all women will give honor to their husbands, great and small.
-
王所降的旨意传遍通国,(国度本来广大,)所有的妇人,无论丈夫尊大或卑小,都必尊敬他。
- 1:21 And this word pleased the king and the princes, and the king did according to Memucan's word.
-
王和众首领都以米母干的话为美,王就照这话去行,
- 1:22 So he sent letters to all the king's provinces, to each province in its own script and to each people in their own language, that every man should be master in his own house and speak in the language of his own people.
-
发诏书到王的各省,依照各省的文字达于各省,依照各族的方言达于各族,使作丈夫的在自己家中作主,各说本族的方言。