- 8:1 On that day King Ahasuerus gave the house of Haman, the enemy of the Jews, to Esther the queen. And Mordecai came before the king, for Esther had disclosed what he was to her.
-
当日,亚哈随鲁王把犹大人仇敌哈曼的家产赐给王后以斯帖。末底改也来到王面前,因为以斯帖已经把末底改是她什么亲属,告诉了王。
- 8:2 And the king took off his signet ring, which he had taken from Haman, and gave it to Mordecai. And Esther set Mordecai over the house of Haman.
-
王摘下自己的戒指,就是他从哈曼取回的,给了末底改。以斯帖派末底改管理哈曼的家产。
- 8:3 And Esther spoke again before the king; and she fell down at his feet and wept and pleaded with him to overturn the evil plan of Haman the Agagite and his plot which he had plotted against the Jews.
-
以斯帖又在王面前进言;她俯伏在王脚前,流泪哀告,求他除掉亚甲族哈曼所设计要害犹大人的恶谋。
- 8:4 Then the king held out the scepter of gold to Esther. So Esther arose and stood before the king.
-
王向以斯帖伸出金杖;以斯帖就起来,站在王前,
- 8:5 And she said, If it please the king, and if I have found favor before him, and the thing seem right before the king, and I be pleasing in his eyes, let it be written to reverse the letters devised by Haman the son of Hammedatha the Agagite, which he wrote in order to destroy the Jews who are in all the king's provinces.
-
说,王若以为美,我若在王面前蒙恩,这事若在王面前显为对,我若在王眼前蒙喜悦,请王写诏书,撤回亚甲族哈米大他的儿子哈曼设谋传达的诏书,就是他所写,要除灭在王各省之犹大人的。
- 8:6 For how can I bear to see the evil that will befall my people? Or how can I bear to see the destruction of my kindred?
-
我何忍见我本族的人遭祸?何忍见我的亲族被灭呢?
- 8:7 Then King Ahasuerus said to Esther the queen and to Mordecai the Jew, I have now given Esther the house of Haman, and him have they hanged on the gallows because he stretched out his hand against the Jews.
-
亚哈随鲁王对王后以斯帖和犹大人末底改说,因哈曼下手害犹大人,我已将他的家产赐给以斯帖,人也将哈曼挂在木架上。
- 8:8 Write also to the Jews, as it pleases you, in the king's name, and seal it with the king's signet ring; for a decree which has been written in the king's name and sealed with the king's signet ring cannot be reversed.
-
你们可以照你们所看为好的,奉王的名写诏书给犹大人,用王的戒指盖印;因为奉王名所写、用王戒指盖印的谕旨,人都不能撤回。
- 8:9 Then the king's scribes were called at that time, in the third month, which is the month Sivan, on the twenty-third day of the month. And it was decreed in writing, according to all that Mordecai commanded, to the Jews and to the satraps and governors and the princes of the provinces, which are from India to Ethiopia, one hundred twenty-seven provinces, to each province in its own script and to each people in their own language, and to the Jews in their own script and in their own language.
-
那时是三月,就是西弯月,二十三日,王的书记被召了来,照着末底改一切所吩咐的写了诏书,传与那从印度直到古实一百二十七省的犹大人、总督、省长和首领,依照各省的文字达于各省,依照各族的方言达于各族,并依照犹大人的文字和方言达于犹大人。
- 8:10 And he wrote in the name of King Ahasuerus and sealed it with the king's signet ring; and he sent letters by couriers on horseback, riding on swift steeds that were used in the king's service, bred of the royal stud,
-
末底改奉亚哈随鲁王的名写诏书,用王的戒指盖印,把诏书交由驿卒,骑王用的御圈快马送达各处。
- 8:11 In which letters the king allowed the Jews that were in every city to assemble and to stand for their life, to destroy, to slay, and to annihilate all the power of the people and province that might assault them, their little ones, and their women, and to plunder their spoil,
-
诏书中,王准各城的犹大人聚集保护自己的性命,歼毁杀戮灭绝各族各省要攻击犹大人的一切仇敌,并他们的孩子和妇女,夺取他们的财物为掠物,
- 8:12 On one day in all the provinces of King Ahasuerus, on the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar.
-
这要在一日之间,在十二月,就是亚达月,十三日,在亚哈随鲁王的各省执行。
- 8:13 A copy of the written decree to be issued as law in every province was published to all the peoples so that the Jews would be ready for that day to avenge themselves on their enemies.
-
这文书经过抄录,颁行各省成为法令,向各族宣示,使犹大人预备等候那日,在仇敌身上报仇。
- 8:14 So the couriers, riding on swift steeds that were used in the king's service, went out, driven in haste by the king's command; and the decree was issued in Susa the capital.
-
于是骑御用快马的驿卒被王命催促,急忙起行;法令在书珊京城颁布。
- 8:15 And Mordecai went forth from the presence of the king in royal robes of blue and white, and with a large crown of gold, and with a garment of fine linen and purple; and the city of Susa shouted and rejoiced.
-
末底改穿着蓝色白色的朝服,头戴大金冠冕,又穿紫色细麻布的外袍,从王面前出来;书珊城的人民都欢呼快乐。
- 8:16 For the Jews there was light and joy, and gladness and honor.
-
犹大人有光荣,欢喜快乐而得尊贵。
- 8:17 And throughout every province and throughout every city, wherever the king's commandment and his decree came, there was for the Jews joy and gladness, a feast and a good day. And many from among the peoples of the land became Jews, for the fear of the Jews had fallen on them.
-
王的谕旨和法令所到的各省各城,犹大人都欢喜快乐,设摆筵宴,以那日为吉日。那地的各族中,有许多人因惧怕犹大人,就入了犹大籍。