- 3:1 And when the seventh month came, and the children of Israel were in the cities, the people gathered together as one man to Jerusalem.
-
到了七月,以色列人住在各城;那时他们如同一人,聚集在耶路撒冷。
- 3:2 Then Jeshua the son of Jozadak rose up, along with his brothers the priests and Zerubbabel the son of Shealtiel and his brothers, and they built the altar of the God of Israel to offer burnt offerings upon it, as it is written in the law of Moses the man of God.
-
约萨达的儿子耶书亚和他的弟兄众祭司,并撒拉铁的儿子所罗巴伯与他的弟兄,都起来建造以色列神的坛,要照神人摩西律法书上所写的,在坛上献燔祭。
- 3:3 And they set up the altar upon its bases, for fear was upon them because of the peoples of the lands; and they offered burnt offerings on it to Jehovah, burnt offerings of the morning and evening.
-
他们因惧怕邻近诸地的民,就在原有的基础上立坛,又在其上向耶和华献燔祭,就是早晚的燔祭。
- 3:4 And they held the Feast of Tabernacles, as it is written, and offered the daily burnt offerings by number according to the ordinance as the duty of every day required;
-
他们又照律法书上所写的守住棚节,日日按数照例献上每日所当献的燔祭;
- 3:5 And afterward they offered the continual burnt offering and the offerings of the new moons and of all the appointed feasts of Jehovah that were sanctified and of everyone who offered willingly a freewill offering to Jehovah.
-
其后献常献的燔祭,并在月朔与耶和华所定一切分别为圣的节期献祭,又向耶和华献各人的甘心祭。
- 3:6 From the first day of the seventh month they began to offer up burnt offerings to Jehovah; however the foundation of the temple of Jehovah had not yet been laid.
-
从七月初一日起,他们就向耶和华献燔祭;
- 3:7 They also gave money to the stone hewers and to the carpenters, and food and drink and oil to the Sidonians and to the Tyrians, to bring cedar trees from Lebanon to the sea at Joppa according to the authorization granted them by Cyrus the king of Persia.
-
但耶和华殿的根基尚未立定。他们又将银子给石匠、木匠,把粮食、饮料、油给西顿人和推罗人,使他们将香柏树从利巴嫩运到海里,浮海运到约帕,是照波斯王古列所允准的。
- 3:8 Now in the second year after they came to the house of God at Jerusalem, in the second month, Zerubbabel the son of Shealtiel and Jeshua the son of Jozadak and the rest of their brothers, the priests and the Levites, and all those who came out of captivity to Jerusalem began by appointing the Levites, from twenty years old and upward, to have oversight over the work of the house of Jehovah.
-
众人到了耶路撒冷神殿的地方,第二年二月,撒拉铁的儿子所罗巴伯,约萨达的儿子耶书亚,和他们其余的弟兄,就是祭司和利未人,并一切被掳归回耶路撒冷的人,都开工建造;他们派利未人,从二十岁以上的,督理建造耶和华殿的工作。
- 3:9 Then Jeshua stood with his sons and his brothers, as one man, with Kadmiel and his sons, the sons of Judah, and with the sons of Henadad and their sons and their brothers the Levites, to have oversight over the workmen in the house of God.
-
于是犹大的子孙,就是耶书亚和他的子孙与弟兄,甲篾和他的子孙,另有利未人希拿达的子孙与弟兄,都起来如同一人,督理在神殿作工的人。
- 3:10 And when the builders laid the foundation of the temple of Jehovah, they set the priests in their apparel with trumpets and the Levites, the sons of Asaph, with cymbals, to praise Jehovah according to the directions of David the king of Israel.
-
匠人立耶和华殿根基的时候,百姓首领所派的祭司穿着礼服吹号,亚萨的子孙利未人敲钹,照以色列王大卫所指定的,都站着赞美耶和华。
- 3:11 And they sang to one another in praising and giving thanks to Jehovah, saying, For He is good, for His lovingkindness is forever upon Israel. And all the people shouted with a great shout when they praised Jehovah, because the foundation of the house of Jehovah was laid.
-
他们彼此唱和,赞美称谢耶和华说,祂本为善,祂向以色列人永施慈爱。他们赞美耶和华的时候,众民大声呼喊,因耶和华殿的根基立定了。
- 3:12 But many of the priests and Levites and heads of fathers' houses, the old men who had seen the first house, wept with a loud voice when the foundation of this house was laid before their eyes; and many shouted aloud for joy,
-
然而有许多祭司、利未人、宗族的首领,就是见过先前的殿的老年人,现在亲眼看见立这殿的根基,便大声哭号;也有许多人大声欢呼,
- 3:13 So that the people could not discern the sound of the shout of joy from the sound of the weeping of the people; for the people shouted with a loud shout, and the sound was heard far away.
-
甚至百姓不能分辨欢呼的声音和哭号的声音;因为众人大声呼喊,声音远处都可听到。