以斯帖记
« 第十章 »
«第 3 节»
כִּי מָרְדֳּכַי הַיְּהוּדִי מִשְׁנֶה לַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ
犹大人末底改作亚哈随鲁王之下的第二大,
וְגָדוֹל לַיְּהוּדִים
在犹大人中为大,
וְרָצוּי לְרֹב אֶחָיו
得他众弟兄的喜悦,
דֹּרֵשׁ טוֹב לְעַמּוֹ
为本族的人求好处,
וְדֹבֵר שָׁלוֹם לְכָל-זַרְעוֹ׃
向他们说和平的话。
[恢复本] 犹大人末底改作亚哈随鲁王的宰相,在犹大人中为大,得他众弟兄的喜悦;他为本族的人求好处,为他种族所有人的幸福说话。
[RCV] For Mordecai the Jew was second to King Ahasuerus and great among the Jews and well-regarded by the multitude of his brothers, one who sought the good of his people and who spoke for the welfare of all his seed.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
מָרְדֳּכַי 04782 专有名词,人名 מָרְדֳּכַי 末底改
הַיְּהוּדִי 03064 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 יְהוּדִי 犹大人
מִשְׁנֶה 04932 名词,阳性单数 מִשְׁנֶה 加倍、重复
לַמֶּלֶךְ 04428 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王
אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ 00325 专有名词,人名 אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ 亚哈随鲁
וְגָדוֹל 01419 连接词 וְ + 形容词,阳性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的
לַיְּהוּדִים 03064 介系词 לְ + 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 יְהוּדִי 犹大人
וְרָצוּי 07521 连接词 וְ + 动词,Qal 被动分词单阳 רָצָה 喜悦
לְרֹב 07230 介系词 לְ + 名词,阳性单数 רֹב
אֶחָיו 00251 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§5.5, 3.10
דֹּרֵשׁ 01875 动词,Qal 主动分词单阳 דָּרַשׁ 寻求、寻找 这个分词在此作名词“探问者”解。
טוֹב 02896 形容词,阳性单数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
לְעַמּוֹ 05971 介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
וְדֹבֵר 01696 连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥 这个分词在此作名词“说…的人”解。
שָׁלוֹם 07965 名词,阳性单数 שָׁלוֹם 平安、完全、全部
לְכָל 03605 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 各、全部、整个 §3.8
זַרְעוֹ 02233 名词,单阳 + 3 单阳词尾 זֶרַע 种子、后裔、子孙 זֶרַע 为 Segol 名词,用基本型 זַרְע 加词尾。
 « 第 3 节 » 

回经文