耶利米书
« 第四五章 »
« 第 3 节 »
אָמַרְתָּ אוֹי-נָא לִי
你曾说:‘哀哉!
כִּי-יָסַף יְהוָה יָגוֹן עַל-מַכְאֹבִי
耶和华将忧愁加在我的痛苦上,
יָגַעְתִּי בְּאַנְחָתִי וּמְנוּחָה לֹא מָצָאתִי׃ ס
我因唉哼而困乏,不得安歇。’
[恢复本] 你曾说,我有祸了!耶和华将忧愁加在我的痛苦上;我因唉哼而困乏,不得安歇。
[RCV] You said, Woe is me! For Jehovah has added sorrow to my pain; I am weary with my groaning and have not found rest.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אָמַרְתָּ 00559 动词,Qal 完成式 2 单阳 אָמַר
אוֹי 00188 惊叹语 אוֹי 有祸了
נָא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יָסַף 03254 动词,Qal 完成式 3 单阳 יָסַף 再一次、增添
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
יָגוֹן 03015 名词,阳性单数 יָגוֹן 忧愁
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מַכְאֹבִי 04341 名词,单阳 + 1 单词尾 מַכְאוֹב 痛苦、忧伤 מַכְאֹב 的附属形也是 מַכְאֹב;用附属形来加词尾。
יָגַעְתִּי 03021 动词 ,Qal 完成式 1 单 יָגַע 劳碌、困倦
בְּאַנְחָתִי 00585 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 1 单词尾 אֲנָחָה 叹息 אֲנָחָה 的附属形为 אֲנָחַת(未出现);用附属形加词尾。
וּמְנוּחָה 04496 连接词 וְ + 名词,阴性单数 מְנוּחָה 安息之所、休息的地方
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
מָצָאתִי 04672 动词,Qal 完成式 1 单 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 3 节 » 
回经文