耶利米书
«
第四四章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 1 节
»
הַדָּבָר
אֲשֶׁר
הָיָה
אֶל-יִרְמְיָהוּ
这是临到耶利米的话,
אֶל
כָּל-הַיְּהוּדִים
הַיֹּשְׁבִים
בְּאֶרֶץ
מִצְרָיִם
论及一切住在埃及地,…的犹大人,(…处填入下行)
הַיֹּשְׁבִים
בְּמִגְדֹּל
וּבְתַחְפַּנְחֵס
וּבְנֹף
וּבְאֶרֶץ
פַּתְרוֹס
就是住在密夺、答比匿、挪弗、巴忒罗境内
לֵאמֹר׃
ס
说:
[恢复本]
有临到耶利米的话,论及一切住在埃及地的犹大人,就是住在密夺、答比匿、挪弗、巴忒罗地的犹大人,说,
[RCV]
The word that came to Jeremiah concerning all the Jews who dwelt in the land of Egypt, who dwelt at Migdol and at Tahpanhes and at Memphis and in the land of Pathros, saying,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הַדָּבָר
01697
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הָיָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
יִרְמְיָהוּ
03414
专有名词,人名
יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה
耶利米
耶利米原意为“耶和华所指定的”。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַיְּהוּדִים
03064
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
יְהוּדִי
犹大人
הַיֹּשְׁבִים
03427
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
בְּאֶרֶץ
00776
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
מִצְרָיִם
04714
מִצְרַיִם
的停顿型,专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
הַיֹּשְׁבִים
03427
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
בְּמִגְדֹּל
04024
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
מִגְדֹּל
密夺
密夺原意为“高塔”,是埃及边境的一个要塞城市。
וּבְתַחְפַּנְחֵס
08471
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
תַּחְפַּנְחֵס
答比匿
וּבְנֹף
05297
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
נֹף
挪弗
וּבְאֶרֶץ
00776
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
פַּתְרוֹס
06624
专有名词,地名
פַּתְרוֹס
巴忒罗
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文