耶利米书
« 第四四章 »
« 第 1 节»
הַדָּבָר אֲשֶׁר הָיָה אֶל-יִרְמְיָהוּ
这是临到耶利米的话,
אֶל כָּל-הַיְּהוּדִים הַיֹּשְׁבִים בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם
论及一切住在埃及地,…的犹大人,(…处填入下行)
הַיֹּשְׁבִים בְּמִגְדֹּל וּבְתַחְפַּנְחֵס וּבְנֹף וּבְאֶרֶץ פַּתְרוֹס
就是住在密夺、答比匿、挪弗、巴忒罗境内
לֵאמֹר׃ ס
说:
[恢复本] 有临到耶利米的话,论及一切住在埃及地的犹大人,就是住在密夺、答比匿、挪弗、巴忒罗地的犹大人,说,
[RCV] The word that came to Jeremiah concerning all the Jews who dwelt in the land of Egypt, who dwelt at Migdol and at Tahpanhes and at Memphis and in the land of Pathros, saying,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הַדָּבָר 01697 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הָיָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יִרְמְיָהוּ 03414 专有名词,人名 יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה 耶利米 耶利米原意为“耶和华所指定的”。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הַיְּהוּדִים 03064 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 יְהוּדִי 犹大人
הַיֹּשְׁבִים 03427 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
בְּאֶרֶץ 00776 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
מִצְרָיִם 04714 מִצְרַיִם 的停顿型,专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
הַיֹּשְׁבִים 03427 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
בְּמִגְדֹּל 04024 介系词 בְּ + 专有名词,地名 מִגְדֹּל 密夺 密夺原意为“高塔”,是埃及边境的一个要塞城市。
וּבְתַחְפַּנְחֵס 08471 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 专有名词,地名 תַּחְפַּנְחֵס 答比匿
וּבְנֹף 05297 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 专有名词,地名 נֹף 挪弗
וּבְאֶרֶץ 00776 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
פַּתְרוֹס 06624 专有名词,地名 פַּתְרוֹס 巴忒罗
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 «  第 1 节 » 

回经文