耶利米书
«
第四四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 18 节
»
וּמִן-אָז
חָדַלְנוּ
לְקַטֵּר
לִמְלֶכֶת
הַשָּׁמַיִם
自从我们停止向天后烧香、
וְהַסֵּךְ-לָהּ
נְסָכִים
向她浇奠祭,
חָסַרְנוּ
כֹל
我们倒缺乏一切,
וּבַחֶרֶב
וּבָרָעָב
תָּמְנוּ׃
又因刀剑饥荒灭绝。”
[恢复本]
自从我们停止向天后烧香、浇奠祭,我们倒缺乏一切,又因刀剑、饥荒灭绝。
[RCV]
But since we ceased burning incense to the queen of heaven and pouring out libations to her, we have lacked everything and have been consumed by sword and by famine.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּמִן
04480
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
מִן
从、出、离开
אָז
00227
副词
אָז
那时
חָדַלְנוּ
02308
动词,Qal 完成式 1 复
חָדַל
停止
לְקַטֵּר
06999
介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
קָטַר
烧香、薰
לִמְלֶכֶת
04446
介系词
לְ
+ 名词,单阴附属形
מְלֶכֶת
皇后
הַשָּׁמַיִם
08064
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שָׁמַיִם
天
וְהַסֵּךְ
05258
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
נָסַךְ
铸造、浇灌、倒出、膏立
לָהּ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阴词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
נְסָכִים
05262
名词,阳性复数
נֶסֶךְ
奠祭
חָסַרְנוּ
02637
动词,Qal 完成式 1 复
חָסֵר
缺乏、缺少
כֹל
03605
名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
וּבַחֶרֶב
02719
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
חֶרֶב
刀、刀剑
וּבָרָעָב
07458
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
רָעָב
饥饿、饥荒
תָּמְנוּ
08552
动词,Qal 完成式 1 复
תַּם
完成、结束、消除
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文