耶利米书
«
第四四章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 6 节
»
וַתִּתַּךְ
חֲמָתִי
וְאַפִּי
因此,我的怒气和忿怒都倒出来,
וַתִּבְעַר
בְּעָרֵי
יְהוּדָה
וּבְחֻצוֹת
יְרוּשָׁלָםִ
在犹大城邑中和耶路撒冷的街市上,如火着起,
וַתִּהְיֶינָה
לְחָרְבָּה
לִשְׁמָמָה
כַּיּוֹם
הַזֶּה׃
ס
以致她们都荒废凄凉,正如今日一样。
[恢复本]
因此,我的忿怒和怒气都倒出来,在犹大的城邑中和耶路撒冷的街道上,如火着起,以致成为荒废凄凉,正如今日一样。
[RCV]
And My wrath and My anger poured forth and burned in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem, and they became a waste and a desolation, as they are this day.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתִּתַּךְ
05413
动词,Qal 叙述式 3 单阴
נָתַךְ
倾倒
חֲמָתִי
02534
名词,单阴 + 1 单词尾
חֵמָה
怒气、热
חֵמָה
的附属形为
חֲמַת
;用附属形来加词尾。
וְאַפִּי
00639
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
אַף
鼻子、怒气
אַף
的附属形也是
אַף
;用附属形
אַף
来加词尾。
וַתִּבְעַר
01197
动词,Qal 叙述式 3 单阴
בָּעַר
I. 烧毁、耗尽、点燃;II. 愚昧、未开化、如野兽般残忍
בְּעָרֵי
05892
介系词
בְּ
+ 名词,复阴附属形
עִיר
城邑、城镇
יְהוּדָה
03063
专有名词,人名、支派名、国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
וּבְחֻצוֹת
02351
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,复阳附属形
חוּץ
街上、外面
יְרוּשָׁלָםִ
03389
יְרוּשָׁלַםִ
的停顿型,专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
וַתִּהְיֶינָה
01961
动词,Qal 叙述式 3 复阴
הָיָה
作、是、成为、临到
לְחָרְבָּה
02723
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
חָרְבָּה
荒废处
לִשְׁמָמָה
08077
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
שְׁמָמָה
荒凉、荒废
כַּיּוֹם
03117
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文