耶利米书
« 第四四章 »
« 第 6 节 »
וַתִּתַּךְ חֲמָתִי וְאַפִּי
因此,我的怒气和忿怒都倒出来,
וַתִּבְעַר בְּעָרֵי יְהוּדָה וּבְחֻצוֹת יְרוּשָׁלָםִ
在犹大城邑中和耶路撒冷的街市上,如火着起,
וַתִּהְיֶינָה לְחָרְבָּה לִשְׁמָמָה כַּיּוֹם הַזֶּה׃ ס
以致她们都荒废凄凉,正如今日一样。
[恢复本] 因此,我的忿怒和怒气都倒出来,在犹大的城邑中和耶路撒冷的街道上,如火着起,以致成为荒废凄凉,正如今日一样。
[RCV] And My wrath and My anger poured forth and burned in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem, and they became a waste and a desolation, as they are this day.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתִּתַּךְ 05413 动词,Qal 叙述式 3 单阴 נָתַךְ 倾倒
חֲמָתִי 02534 名词,单阴 + 1 单词尾 חֵמָה 怒气、热 חֵמָה 的附属形为 חֲמַת;用附属形来加词尾。
וְאַפִּי 00639 连接词 וְ + 名词,单阳 + 1 单词尾 אַף 鼻子、怒气 אַף 的附属形也是 אַף;用附属形 אַף 来加词尾。
וַתִּבְעַר 01197 动词,Qal 叙述式 3 单阴 בָּעַר I. 烧毁、耗尽、点燃;II. 愚昧、未开化、如野兽般残忍
בְּעָרֵי 05892 介系词 בְּ + 名词,复阴附属形 עִיר 城邑、城镇
יְהוּדָה 03063 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
וּבְחֻצוֹת 02351 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,复阳附属形 חוּץ 街上、外面
יְרוּשָׁלָםִ 03389 יְרוּשָׁלַםִ 的停顿型,专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
וַתִּהְיֶינָה 01961 动词,Qal 叙述式 3 复阴 הָיָה 作、是、成为、临到
לְחָרְבָּה 02723 介系词 לְ + 名词,阴性单数 חָרְבָּה 荒废处
לִשְׁמָמָה 08077 介系词 לְ + 名词,阴性单数 שְׁמָמָה 荒凉、荒废
כַּיּוֹם 03117 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 6 节 » 
回经文