耶利米书
« 第四四章 »
« 第 11 节 »
לָכֵן כֹּה-אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל
“所以万军之耶和华―以色列的神如此说:
הִנְנִי שָׂם פָּנַי בָּכֶם לְרָעָה
我必向你们变脸降灾,
וּלְהַכְרִית אֶת-כָּל-יְהוּדָה׃
以致剪除犹大所有的人。
[恢复本] 所以万军之耶和华以色列的神如此说,我必向你们变脸降灾,以致剪除犹大众人。
[RCV] Therefore thus says Jehovah of hosts, the God of Israel, I will set My face against you for evil, even to cut off all Judah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לָכֵן 03651 介系词 לְ + 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是“所以”。
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
צְבָאוֹת 06635 名词,阳性复数 צָבָא 军队、战争、服役
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
הִנְנִי 02009 指示词 הִנֵּה + 1 单词尾 הִנֵּה 看哪
שָׂם 07760 动词,Qal 主动分词单阳 שִׂים 放、置
פָּנַי 06440 名词,复阳 + 1 单词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
בָּכֶם 09002 介系词 בְּ + 2 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
לְרָעָה 07451 介系词 לְ + 名词,阴性单数 רָעָה 邪恶、灾难
וּלְהַכְרִית 03772 连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 כָּרַת 立约、剪除、切开、砍下
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
יְהוּדָה 03063 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
 « 第 11 节 » 
回经文