耶利米书
«
第四四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 13 节
»
וּפָקַדְתִּי
עַל
הַיּוֹשְׁבִים
בְּאֶרֶץ
מִצְרַיִם
…也必照样刑罚那些住在埃及地的犹大人;(…处填入下行)
כַּאֲשֶׁר
פָּקַדְתִּי
עַל-יְרוּשָׁלָםִ
我怎样…刑罚耶路撒冷,(…处填入下行)
בַּחֶרֶב
בָּרָעָב
וּבַדָּבֶר׃
用刀剑、饥荒、瘟疫
[恢复本]
我怎样用刀剑、饥荒、瘟疫惩罚耶路撒冷,也必照样惩罚那些住在埃及地的犹大人。
[RCV]
And I will punish those who dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem: with sword, with famine, and with pestilence.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּפָקַדְתִּי
06485
动词,Qal 连续式 1 单
פָּקַד
访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַיּוֹשְׁבִים
03427
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
在此这个分词在此作名词“居民”解。
בְּאֶרֶץ
00776
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
מִצְרַיִם
04714
专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是“像、当…的时候”。
פָּקַדְתִּי
06485
动词,Qal 完成式 1 单
פָּקַד
访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יְרוּשָׁלָםִ
03389
יְרוּשָׁלַםִ
的停顿型,专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
בַּחֶרֶב
02719
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
חֶרֶב
刀、刀剑
בָּרָעָב
07458
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
רָעָב
饥饿、饥荒
וּבַדָּבֶר
01698
וּבַדֶּבֶר
的停顿型,连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דֶּבֶר
灾害、瘟疫
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文