耶利米书
« 第四四章 »
« 第 10 节 »
לֹא דֻכְּאוּ עַד הַיּוֹם הַזֶּה
到如今还没有懊悔,
וְלֹא יָרְאוּ וְלֹא-הָלְכוּ בְתוֹרָתִי וּבְחֻקֹּתַי
没有惧怕,没有遵行…法度律例。(…处填入下行)
אֲשֶׁר-נָתַתִּי לִפְנֵיכֶם וְלִפְנֵי אֲבוֹתֵיכֶם׃ ס
我在你们和你们列祖面前所设立的
[恢复本] 你们到如今还没有痛悔,没有惧怕,没有遵行我在你们和你们列祖面前所设立的律法和条例。
[RCV] They have not become contrite even to this day, nor have they feared or walked in My law or in My statutes, which I set before you and before your fathers.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
דֻכְּאוּ 01792 动词,Pu‘al 完成式 3 复 דָּכָא 压碎、使后悔
עַד 05704 介系词 עַד 直到
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יָרְאוּ 03372 动词,Qal 完成式 3 复 יָרֵא Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
הָלְכוּ 01980 动词,Qal 完成式 3 复 הָלַךְ 去、行走
בְתוֹרָתִי 08451 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 1 单词尾 תּוֹרָה 训诲、律法 תּוֹרָה 的附属形为 תּוֹרַת;用附属形来加词尾。
וּבְחֻקֹּתַי 02708 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,复阴 + 1 单词尾,短型式 חֻקָּה 律例 חֻקָּה 的复数为 חֻקּוֹת,复数附属形也是 חֻקּוֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נָתַתִּי 05414 动词,Qal 完成式 1 单 נָתַן
לִפְנֵיכֶם 03942 介系词 לִפְנֵי + 2 复阳词尾 לִפְנֵי 在…面前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וְלִפְנֵי 03942 连接词 וְ + 介系词 לִפְנֵי 在…面前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
אֲבוֹתֵיכֶם 00001 名词,复阳 + 2 复阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 10 节 » 
回经文