耶利米书
«
第四四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 10 节
»
לֹא
דֻכְּאוּ
עַד
הַיּוֹם
הַזֶּה
到如今还没有懊悔,
וְלֹא
יָרְאוּ
וְלֹא-הָלְכוּ
בְתוֹרָתִי
וּבְחֻקֹּתַי
没有惧怕,没有遵行…法度律例。(…处填入下行)
אֲשֶׁר-נָתַתִּי
לִפְנֵיכֶם
וְלִפְנֵי
אֲבוֹתֵיכֶם׃
ס
我在你们和你们列祖面前所设立的
[恢复本]
你们到如今还没有痛悔,没有惧怕,没有遵行我在你们和你们列祖面前所设立的律法和条例。
[RCV]
They have not become contrite even to this day, nor have they feared or walked in My law or in My statutes, which I set before you and before your fathers.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
דֻכְּאוּ
01792
动词,Pu‘al 完成式 3 复
דָּכָא
压碎、使后悔
עַד
05704
介系词
עַד
直到
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָרְאוּ
03372
动词,Qal 完成式 3 复
יָרֵא
Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
הָלְכוּ
01980
动词,Qal 完成式 3 复
הָלַךְ
去、行走
בְתוֹרָתִי
08451
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 1 单词尾
תּוֹרָה
训诲、律法
תּוֹרָה
的附属形为
תּוֹרַת
;用附属形来加词尾。
וּבְחֻקֹּתַי
02708
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,复阴 + 1 单词尾,短型式
חֻקָּה
律例
חֻקָּה
的复数为
חֻקּוֹת
,复数附属形也是
חֻקּוֹת
(未出现);用附属形 +
ֵי
+ 词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
נָתַתִּי
05414
动词,Qal 完成式 1 单
נָתַן
给
לִפְנֵיכֶם
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 2 复阳词尾
לִפְנֵי
在…面前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וְלִפְנֵי
03942
连接词
וְ
+ 介系词
לִפְנֵי
在…面前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
אֲבוֹתֵיכֶם
00001
名词,复阳 + 2 复阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文