耶利米书
«
第四五章
»
_
1
_
2
3
4
5
«
第 1 节
»
הַדָּבָר
אֲשֶׁר
דִּבֶּר
יִרְמְיָהוּ
הַנָּבִיא
这是…先知耶利米…所说的话,(…处依序填入下行、下第三行)
אֶל-בָּרוּךְ
בֶּן-נֵרִיָּה
向尼利亚的儿子巴录
בְּכָתְבוֹ
אֶת-הַדְּבָרִים
הָאֵלֶּה
עַל-סֵפֶר
מִפִּי
יִרְמְיָהוּ
他将这些话从耶利米口中写在书卷上,
בַּשָּׁנָה
הָרְבִעִית
לִיהוֹיָקִים
בֶּן-יֹאשִׁיָּהוּ
מֶלֶךְ
יְהוּדָה
约西亚的儿子犹大王约雅敬第四年,
לֵאמֹר׃
ס
说:
[恢复本]
申言者耶利米对巴录所说的话,是在犹大王约西亚的儿子约雅敬第四年,由尼利亚的儿子巴录将耶利米口中所说以下这些话写在书上,说,
[RCV]
The word which Jeremiah the prophet spoke to Baruch the son of Neriah, when he had written these words in a book from the mouth of Jeremiah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, the king of Judah, saying,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הַדָּבָר
01697
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
דִּבֶּר
01696
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
יִרְמְיָהוּ
03414
专有名词,人名
יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה
耶利米
耶利米原意为“耶和华所指定的”。
הַנָּבִיא
05030
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נָבִיא
先知
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
בָּרוּךְ
01263
专有名词,人名
בָּרוּךְ
巴录
巴录原意为“蒙福的”。
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
נֵרִיָּה
05374
专有名词,人名
נֵרִיָּה
尼利亚
尼利亚原意为“耶和华的灯”。
בְּכָתְבוֹ
03789
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阳词尾
כָּתַב
Qal 写,Nif‘al 被写
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַדְּבָרִים
01697
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
דָּבָר
话语、事情
הָאֵלֶּה
00428
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性复数
אֵלֶּה
这些
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
סֵפֶר
05612
名词,阳性单数
סֵפֶר
书卷
מִפִּי
06310
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
פֶּה
口、命令、末端、沿岸、比例
פֶּה
的附属形为
פִּי
;用附属形来加词尾。
יִרְמְיָהוּ
03414
专有名词,人名
יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה
耶利米
耶利米原意为“耶和华所指定的”。
בַּשָּׁנָה
08141
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
שָׁנָה
年、岁
הָרְבִעִית
07243
冠词
הַ
+ 形容词,阴性单数
רְבִעִית
序数的“第四”
לִיהוֹיָקִים
03079
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
יְהוֹיָקִים
约雅敬
约雅敬原意为“耶和华举起”。
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יֹאשִׁיָּהוּ
02977
专有名词,人名
יֹאשִׁיָּהוּ יֹאשִׁיָּה
约西亚
约西亚原意为“耶和华所医治的人”。
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
君王、国王
יְהוּדָה
03063
专有名词,人名、支派名、国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文