耶利米书
«
第四五章
»
1
2
3
4
_
5
_
«
第 5 节
»
וְאַתָּה
תְּבַקֶּשׁ-לְךָ
גְדֹלוֹת
你为自己图谋大事吗?
אַל-תְּבַקֵּשׁ
不要图谋!
כִּי
הִנְנִי
מֵבִיא
רָעָה
עַל-כָּל-בָּשָׂר
我必使灾祸临到凡有血气的。
נְאֻם-יְהוָה
这是耶和华的话语:
וְנָתַתִּי
לְךָ
אֶת-נַפְשְׁךָ
לְשָׁלָל
…我必使你保全自己的性命。”(…处填入下行)
עַל
כָּל-הַמְּקֹמוֹת
אֲשֶׁר
תֵּלֶךְ-שָׁם׃
ס
你无论往哪里去,
[恢复本]
你为自己图谋大事么?不要图谋,因我必使灾祸临到凡有血肉的;但你无论往哪里去,我必将你的性命赐给你为掠物;这是耶和华说的。
[RCV]
And are you seeking great things for yourself? Do not seek them; for I am about to bring evil upon all flesh, declares Jehovah, but I will give your own life to you as spoil in all places where you may go.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאַתָּה
00859
连接词
וְ
+ 代名词 2 单阳
אַתָּה
你
תְּבַקֶּשׁ
01245
动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳
בָּקַשׁ
Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
תְּבַקֵּשׁ
在
-
前面,母音缩短变成
תְּבַקֶּשׁ
。
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
גְדֹלוֹת
01419
形容词,阴性复数
גָּדוֹל
大的、伟大的
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תְּבַקֵּשׁ
01245
动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳
בָּקַשׁ
Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הִנְנִי
02009
指示词
הִנֵּה
+ 1 单词尾
הִנֵּה
看哪
מֵבִיא
00935
动词,Hif‘il 分词单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
רָעָה
07451
名词,阴性单数
רָעָה
邪恶、灾难
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
בָּשָׂר
01320
名词,阳性单数
בָּשָׂר
肉、身体
נְאֻם
05002
名词,单阳附属形
נְאֻם
话语
נְאֻם
原为动词
נאם
(说、宣告)的 Qal 被动分词
נָאוּם
的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
וְנָתַתִּי
05414
动词,Qal 连续式 1 单
נָתַן
给
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
נַפְשְׁךָ
05315
名词,单阴 + 2 单阳词尾
נֶפֶשׁ
生命、人
נֶפֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
נַפְשׁ
加词尾。
לְשָׁלָל
07998
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
שָׁלָל
掳物
הָיְתָה לְךָ נַפְשְׁךָ לְשָׁלָל
这个成语的意思是“保全你自己的性命”。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
הַמְּקֹמוֹת
04725
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
מָקוֹם
地方
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
תֵּלֶךְ
01980
动词,Qal 未完成式 2 单阳
הָלַךְ
去、行走
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文