耶利米书
«
第四四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
«
第 28 节
»
וּפְלִיטֵי
חֶרֶב
能够脱离刀剑、
יְשֻׁבוּן
מִן-אֶרֶץ
מִצְרַיִם
אֶרֶץ
יְהוּדָה
从埃及地归回犹大地的
מְתֵי
מִסְפָּר
人数很少;
וְיָדְעוּ
כָּל-שְׁאֵרִית
יְהוּדָה
…就是所剩余的犹大人,必知道(…处填入下行)
הַבָּאִים
לְאֶרֶץ-מִצְרַיִם
לָגוּר
שָׁם
那进入埃及地要在那里寄居的,
דְּבַר-מִי
יָקוּם
מִמֶּנִּי
וּמֵהֶם׃
是谁的话立得住,是我的,还是他们的。
[恢复本]
逃脱刀剑,从埃及地归回犹大地的人数很少;一切余剩的犹大人,就是那些进入埃及地要在那里寄居的,必知道是谁的话立得住,是我的话呢?还是他们的话?
[RCV]
And those who escape the sword will return from the land of Egypt to the land of Judah few in number, and all the remnant of Judah who came to the land of Egypt to sojourn there will know whose word will be established, Mine or theirs.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּפְלִיטֵי
06412
连接词
וְ
+ 名词,复阳附属形
פָּלִיט
逃脱的人、难民
חֶרֶב
02719
名词,阴性单数
חֶרֶב
刀、刀剑
יְשֻׁבוּן
07725
动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾
ן
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
אֶרֶץ
00776
名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
מִצְרַיִם
04714
专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
אֶרֶץ
00776
名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
יְהוּדָה
03063
专有名词,人名、支派名、国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
מְתֵי
04962
名词,复阳附属形
מַת
男人
מִסְפָּר
04557
名词,阳性单数
מִסְפָּר
数目
וְיָדְעוּ
03045
动词,Qal 连续式 3 复
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
שְׁאֵרִית
07611
名词,单阴附属形
שְׁאֵרִית
剩余
יְהוּדָה
03063
专有名词,人名、支派名、国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
הַבָּאִים
00935
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
לְאֶרֶץ
00776
介系词
לְ
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
מִצְרַיִם
04714
专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
לָגוּר
01481
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
גּוּר
I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 争论,III. 害怕
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
דְּבַר
01697
名词,单阳附属形
דָּבָר
话语、事情
מִי
04310
疑问代名词
מִי
谁
יָקוּם
06965
动词,Qal 未完成式 3 单阳
קוּם
起来、设立、坚立
מִמֶּנִּי
04480
介系词
מִן
+ 1 单词尾
מִן
从、出、离开
וּמֵהֶם
04480
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 3 复阳词尾
מִן
从、出、离开
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文