耶利米书
« 第四四章 »
« 第 29 节 »
וְזֹאת-לָכֶם הָאוֹת
…这是给你们的预兆,(…处填入下行)
נְאֻם-יְהוָה
这是耶和华的话语:
כִּי-פֹקֵד אֲנִי עֲלֵיכֶם בַּמָּקוֹם הַזֶּה
我要在这地方刑罚你们,
לְמַעַן תֵּדְעוּ
使你们知道
כִּי קוֹם יָקוּמוּ דְבָרַי עֲלֵיכֶם לְרָעָה׃ ס
我降祸给你们的话必站立得住。
[恢复本] 耶和华说,我在这地方惩罚你们,这是给你们的预兆,使你们知道我降祸与你们的话,必要立得住。
[RCV] And this will be a sign to you, declares Jehovah, that I will punish you in this place, so that you will know that My words will surely be established against you for evil:

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְזֹאת 02063 连接词 וְ + 指示代名词,阴性单数 זֹאת 这个
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
הָאוֹת 00226 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אוֹת 记号
נְאֻם 05002 名词,单阳附属形 נְאֻם 话语 נְאֻם 原为动词 נאם (说、宣告)的 Qal 被动分词 נָאוּם 的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
פֹקֵד 06485 动词,Qal 主动分词单阳 פָּקַד 访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
עֲלֵיכֶם 05921 介系词 עַל + 2 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַל 用长基本型 עֲלֵי 来加词尾。
בַּמָּקוֹם 04725 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מָקוֹם 地方
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
לְמַעַן 04616 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מַעַן 为了 名词 מַעַן 一定与介系词 לְ 一起合用。
תֵּדְעוּ 03045 动词,Qal 未完成式 2 复阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
קוֹם 06965 动词,Qal 不定词独立形 קוּם 起来、设立、坚立
יָקוּמוּ 06965 动词,Qal 未完成式 3 复阳 קוּם 起来、设立、坚立
דְבָרַי 01697 名词,复阳 + 1 单词尾 דָּבָר 话语、事情 דָּבָר 的复数为 דְּבָרִים,复数附属形为 דִּבְרֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
עֲלֵיכֶם 05921 介系词 עַל + 2 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַל 用长基本型 עֲלֵי 来加词尾。
לְרָעָה 07451 介系词 לְ + 名词,阴性单数 רָעָה 邪恶、灾难
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 29 节 » 
回经文