耶利米书
« 第四四章 »
« 第 15 节 »
וַיַּעֲנוּ אֶת-יִרְמְיָהוּ כָּל-הָאֲנָשִׁים
全部的人,…都回答耶利米,(…处填入下三行)
הַיֹּדְעִים כִּי-מְקַטְּרוֹת נְשֵׁיהֶם לֵאלֹהִים אֲחֵרִים
就是认同自己妻子向别神烧香的
וְכָל-הַנָּשִׁים הָעֹמְדוֹת
与在场的众妇女,
קָהָל גָּדוֹל
聚集成群,
וְכָל-הָעָם הַיֹּשְׁבִים בְּאֶרֶץ-מִצְרַיִם בְּפַתְרוֹס
也就是所有住在埃及地,在巴特罗的百姓
לֵאמֹר׃
说:
[恢复本] 那些住在埃及地巴忒罗,知道自己妻子向别神烧香的众民,与旁边站立的众妇女聚集成大群,回答耶利米,说,
[RCV] Then all the men who knew that their wives burned incense to other gods and all the women who stood by, a great assemblage, even all the people who dwelt in Pathros in the land of Egypt, answered Jeremiah, saying,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעֲנוּ 06030 动词,Qal 叙述式 3 复阳 עָנָה I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יִרְמְיָהוּ 03414 专有名词,人名 יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה 耶利米 耶利米原意为“上主所指定的”。
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הָאֲנָשִׁים 00376 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
הַיֹּדְעִים 03045 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
מְקַטְּרוֹת 06999 动词,Pi‘el 分词复阴 קָטַר 烧香、薰
נְשֵׁיהֶם 00802 名词,复阴 + 3 复阳词尾 אִשָּׁה 各人、女人、妻子 אִשָּׁה 的复数为 נָשִׁים,复数附属形为 נְשֵׁי;用附属形来加词尾。
לֵאלֹהִים 00430 介系词 לְ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
אֲחֵרִים 00312 形容词,阳性复数 אַחֵר 别的
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.6
הַנָּשִׁים 00802 冠词 הַ + 名词,阴性复数 אִשָּׁה 各人、女人、妻子
הָעֹמְדוֹת 05975 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阴 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
קָהָל 06951 名词,阳性单数 קָהָל 集会
גָּדוֹל 01419 形容词,阳性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.6
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
הַיֹּשְׁבִים 03427 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
בְּאֶרֶץ 00776 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
מִצְרַיִם 04714 专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
בְּפַתְרוֹס 06624 介系词 בְּ + 专有名词,地名 פַּתְרוֹס 巴忒罗
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
 « 第 15 节 » 
回经文