耶利米书
« 第四四章 »
« 第 9 节 »
הַשְׁכַחְתֶּם אֶת-רָעוֹת אֲבוֹתֵיכֶם
你们列祖的恶行,…你们都忘了吗?(…处填入下三行)
וְאֶת-רָעוֹת מַלְכֵי יְהוּדָה וְאֵת רָעוֹת נָשָׁיו
犹大列王和他们后妃的恶行,
וְאֵת רָעֹתֵכֶם וְאֵת רָעֹת נְשֵׁיכֶם
你们自己和你们妻子的恶行,
אֲשֶׁר עָשׂוּ בְּאֶרֶץ יְהוּדָה וּבְחֻצוֹת יְרוּשָׁלָםִ׃
就是在犹大地、耶路撒冷街上所行的,
[恢复本] 你们列祖的恶,犹大列王和他们后妃的恶,你们自己和你们妻子的恶,就是在犹大地、耶路撒冷街上所行的,你们都忘了么?
[RCV] Have you forgotten the wickedness of your fathers and the wickedness of the kings of Judah and the wickedness of their wives and your own wickedness and the wickedness of your wives, which they did in the land of Judah and in the streets of Jerusalem?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הַשְׁכַחְתֶּם 07911 疑问词 הַ + 动词,Qal 完成式 2 复阳 שָׁכַח 忘记
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
רָעוֹת 07451 名词,复阴附属形 רָעָה 邪恶、灾难
אֲבוֹתֵיכֶם 00001 名词,复阳 + 2 复阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
רָעוֹת 07451 名词,复阴附属形 רָעָה 邪恶、灾难
מַלְכֵי 04428 名词,复阳附属形 מֶלֶךְ 君王、国王
יְהוּדָה 03063 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
רָעוֹת 07451 名词,复阴附属形 רָעָה 邪恶、灾难
נָשָׁיו 00802 名词,复阴 + 3 单阳词尾 אִשָּׁה 各人、女人、妻子 אִשָּׁה 的复数为 נָשִׁים,复数附属形为 נְשֵׁי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
רָעֹתֵכֶם 07451 名词,复阴 + 2 复阳词尾 רָעָה 邪恶、灾难 רָעָה 的复数为 רָעוֹת,复数附属形也是 רָעוֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
רָעֹת 07451 名词,复阴附属形,短型式 רָעָה 邪恶、灾难
נְשֵׁיכֶם 00802 名词,复阴 + 2 复阳词尾 אִשָּׁה 各人、女人、妻子 אִשָּׁה 的复数为 נָשִׁים,复数附属形为 נְשֵׁי;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָשׂוּ 06213 动词,Qal 完成式 3 复 עָשָׂה
בְּאֶרֶץ 00776 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
יְהוּדָה 03063 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
וּבְחֻצוֹת 02351 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,复阳附属形 חוּץ 街上、外面
יְרוּשָׁלָםִ 03389 יְרוּשָׁלַםִ 的停顿型,专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
 « 第 9 节 » 
回经文