耶利米书
« 第四四章 »
« 第 22 节 »
וְלֹא-יוּכַל יְהוָה עוֹד לָשֵׂאת
耶和华…不能再容忍,(…处填入下二行)
מִפְּנֵי רֹעַ מַעַלְלֵיכֶם
因你们所作的恶、
מִפְּנֵי הַתּוֹעֵבֹת אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם
所行可憎的事,
וַתְּהִי אַרְצְכֶם לְחָרְבָּה וּלְשַׁמָּה וְלִקְלָלָה
所以你们的地荒凉,令人惊骇诅咒,
מֵאֵין יוֹשֵׁב כְּהַיּוֹם הַזֶּה׃
无人居住,正如今日一样。
[恢复本] 耶和华因你们所作的恶,所行可憎的事,不能再容忍;所以你们的地成为荒凉、惊骇、咒诅,无人居住,正如今日一样。
[RCV] And Jehovah was no longer able to bear it because of the evil of your deeds, because of the abominations which you committed; therefore your land has become a desolation and an astonishment and a curse, without inhabitant, as it is this day.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יוּכַל 03201 动词,Qal 未完成式 3 单阳 יָכוֹל יָכֹל 能够
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
לָשֵׂאת 05375 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
מִפְּנֵי 06440 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) מִפְּנֵי 作介系词用,意思是“因为”。
רֹעַ 07455 名词,单阳附属形 רֹעַ 恶、邪恶
מַעַלְלֵיכֶם 04611 名词,复阳 + 2 复阳词尾 מַעֲלָל 作为、工作 מַעֲלָל 的复数为 מַעֲלָלִים,复数附属形为 מַעַלְלֵי;用附属形来加词尾。
מִפְּנֵי 06440 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) מִפְּנֵי 作介系词用,意思是“因为”。
הַתּוֹעֵבֹת 08441 冠词 הַ + 名词,阴性复数 תּוֹעֵבָה 憎恶
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עֲשִׂיתֶם 06213 动词,Qal 完成式 2 复阳 עָשָׂה
וַתְּהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阴 הָיָה 作、是、成为、临到
אַרְצְכֶם 00776 名词,单阴 + 2 复阳词尾 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 为 Segol 名词,用基本型 אַרְצ 来加词尾。
לְחָרְבָּה 02723 介系词 לְ + 名词,阴性单数 חָרְבָּה 荒废处
וּלְשַׁמָּה 08047 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,阴性单数 שַׁמָּה 恐怖、荒废
וְלִקְלָלָה 07045 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,阴性单数 קְלָלָה 诅咒
מֵאֵין 00369 介系词 מִן + 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
יוֹשֵׁב 03427 动词,Qal 主动分词单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
כְּהַיּוֹם 03117 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
 « 第 22 节 » 
回经文