耶利米书
«
第四四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 22 节
»
וְלֹא-יוּכַל
יְהוָה
עוֹד
לָשֵׂאת
耶和华…不能再容忍,(…处填入下二行)
מִפְּנֵי
רֹעַ
מַעַלְלֵיכֶם
因你们所作的恶、
מִפְּנֵי
הַתּוֹעֵבֹת
אֲשֶׁר
עֲשִׂיתֶם
所行可憎的事,
וַתְּהִי
אַרְצְכֶם
לְחָרְבָּה
וּלְשַׁמָּה
וְלִקְלָלָה
所以你们的地荒凉,令人惊骇诅咒,
מֵאֵין
יוֹשֵׁב
כְּהַיּוֹם
הַזֶּה׃
无人居住,正如今日一样。
[恢复本]
耶和华因你们所作的恶,所行可憎的事,不能再容忍;所以你们的地成为荒凉、惊骇、咒诅,无人居住,正如今日一样。
[RCV]
And Jehovah was no longer able to bear it because of the evil of your deeds, because of the abominations which you committed; therefore your land has become a desolation and an astonishment and a curse, without inhabitant, as it is this day.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יוּכַל
03201
动词,Qal 未完成式 3 单阳
יָכוֹל יָכֹל
能够
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
לָשֵׂאת
05375
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
מִפְּנֵי
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
מִפְּנֵי
作介系词用,意思是“因为”。
רֹעַ
07455
名词,单阳附属形
רֹעַ
恶、邪恶
מַעַלְלֵיכֶם
04611
名词,复阳 + 2 复阳词尾
מַעֲלָל
作为、工作
מַעֲלָל
的复数为
מַעֲלָלִים
,复数附属形为
מַעַלְלֵי
;用附属形来加词尾。
מִפְּנֵי
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
מִפְּנֵי
作介系词用,意思是“因为”。
הַתּוֹעֵבֹת
08441
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
תּוֹעֵבָה
憎恶
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עֲשִׂיתֶם
06213
动词,Qal 完成式 2 复阳
עָשָׂה
做
וַתְּהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阴
הָיָה
作、是、成为、临到
אַרְצְכֶם
00776
名词,单阴 + 2 复阳词尾
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
为 Segol 名词,用基本型
אַרְצ
来加词尾。
לְחָרְבָּה
02723
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
חָרְבָּה
荒废处
וּלְשַׁמָּה
08047
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
שַׁמָּה
恐怖、荒废
וְלִקְלָלָה
07045
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
קְלָלָה
诅咒
מֵאֵין
00369
介系词
מִן
+ 副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
יוֹשֵׁב
03427
动词,Qal 主动分词单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
כְּהַיּוֹם
03117
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文