耶利米书
«
第四四章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 3 节
»
מִפְּנֵי
רָעָתָם
אֲשֶׁר
עָשׂוּ
לְהַכְעִסֵנִי
这是因他们(指居民)所行的恶,…惹我发怒。(…处填入下二行)
לָלֶכֶת
לְקַטֵּר
לַעֲבֹד
לֵאלֹהִים
אֲחֵרִים
去烧香事奉…别神,(…处填入下行)
אֲשֶׁר
לֹא
יְדָעוּם
הֵמָּה
אַתֶּם
וַאֲבֹתֵיכֶם׃
他们和你们,并你们列祖所不认识的
[恢复本]
这是因他们所行的恶惹我发怒,去烧香事奉别神,就是他们和你们,并你们列祖所不认识的神。
[RCV]
Because of their wickedness which they did to provoke Me to anger, in that they went to burn incense to serve other gods, which they did not know, neither they, you, nor your fathers.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מִפְּנֵי
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
מִפְּנֵי
作介系词用,意思是“因为、躲避”。
רָעָתָם
07451
名词,单阴 + 3 复阳词尾
רָעָה
邪恶、灾祸
רָעָה
的附属形为
רָעַת
;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עָשׂוּ
06213
动词,Qal 完成式 3 复
עָשָׂה
做
לְהַכְעִסֵנִי
03707
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
הַכְעִיס
+ 1 单词尾
כָּעַס
发怒
לָלֶכֶת
01980
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
הָלַךְ
去、行走
לְקַטֵּר
06999
介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
קָטַר
烧香、薰
לַעֲבֹד
05647
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
עָבַד
工作、服事
לֵאלֹהִים
00430
介系词
לְ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神明、神、神
אֲחֵרִים
00312
形容词,阳性复数
אַחֵר
别的
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יְדָעוּם
03045
动词,Qal 完成式 3 复 + 3 复阳词尾
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
הֵמָּה
01992
代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
אַתֶּם
00859
代名词 2 复阳
אַתָּה
你
וַאֲבֹתֵיכֶם
00001
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文