耶利米书
« 第四四章 »
« 第 23 节 »
מִפְּנֵי אֲשֶׁר קִטַּרְתֶּם וַאֲשֶׁר חֲטָאתֶם לַיהוָה
因你们烧香,得罪耶和华,
וְלֹא שְׁמַעְתֶּם בְּקוֹל יְהוָה
不肯听从耶和华的声音(指话),
וּבְתֹרָתוֹ וּבְחֻקֹּתָיו וּבְעֵדְוֹתָיו לֹא הֲלַכְתֶּם
遵行他的律法、条例、法度,
עַל-כֵּן קָרָאת אֶתְכֶם הָרָעָה הַזֹּאת
所以你们遭遇这灾祸,
כַּיּוֹם הַזֶּה׃ ס
正如今日一样。”
[恢复本] 你们烧香,得罪耶和华,没有听从耶和华的话,没有遵行祂的律法、条例、法度;所以你们遭遇这灾祸,正如今日一样。
[RCV] Because you burned incense and because you sinned against Jehovah and did not listen to the voice of Jehovah or walk in His law or in His statutes or in His testimonies, therefore this evil has happened to you, as it is this day.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
מִפְּנֵי 06440 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) מִפְּנֵי 作介系词使用,意思是“因为”。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
קִטַּרְתֶּם 06999 动词,Pi‘el 完成式 2 复阳 קָטַר 烧香、薰
וַאֲשֶׁר 00834 连接词 וְ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
חֲטָאתֶם 02398 动词,Qal 完成式 2 复阳 חָטָא Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
שְׁמַעְתֶּם 08085 动词,Qal 完成式 2 复阳 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
בְּקוֹל 06963 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 קוֹל 声音
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וּבְתֹרָתוֹ 08451 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 תּוֹרָה 训诲、律法 תּוֹרָה 的附属形为 תּוֹרַת;用附属形来加词尾。
וּבְחֻקֹּתָיו 02708 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,复阴 + 3 单阳词尾 חֻקָּה 律例 חֻקָּה 的复数为 חֻקּוֹת,复数附属形也是 חֻקּוֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וּבְעֵדְוֹתָיו 05715 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,复阴 + 3 单阳词尾 עֵדוּת 见证、证言 עֵדוּת 的复数为 עֵדְוֹת(未出现),复数附属形也是 עֵדְוֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
הֲלַכְתֶּם 01980 动词,Qal 完成式 2 复阳 הָלַךְ 去、行走
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַלכֵּן 连用,意思是“所以”。
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 עַלכֵּן 连用,意思是“所以”。
קָרָאת 07122 动词,Qal 完成式 3 单阴 קָרָא 遇见
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译
הָרָעָה 07451 冠词 הַ + 名词,阴性单数 רָעָה 邪恶、灾难
הַזֹּאת 02063 冠词 הַ + 指示形容词,阴性单数 זֹאת 这个
כַּיּוֹם 03117 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 23 节 » 
回经文