耶利米书
« 第四四章 »
« 第 2 节 »
כֹּה-אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל
万军之耶和华―以色列的神如此说:
אַתֶּם רְאִיתֶם אֵת כָּל-הָרָעָה
“…一切灾祸你们都看见了。(…处填入下二行)
אֲשֶׁר הֵבֵאתִי עַל-יְרוּשָׁלַםִ
我所降与耶路撒冷
וְעַל כָּל-עָרֵי יְהוּדָה
和犹大各城的
וְהִנָּם חָרְבָּה הַיּוֹם הַזֶּה
看哪,那些城邑今日荒凉,
וְאֵין בָּהֶם יוֹשֵׁב׃
无人居住;
[恢复本] 万军之耶和华以色列的神如此说,我所降与耶路撒冷和犹大各城的一切灾祸,你们都看见了;看哪,那些城邑今日荒凉,无人居住,
[RCV] Thus says Jehovah of hosts, the God of Israel, You have seen all the evil that I have brought upon Jerusalem and upon all the cities of Judah; and see, today they are a desolation, and no one dwells in them,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
צְבָאוֹת 06635 名词,阳性复数 צָבָא 军队、战争、服役
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神明、神、神
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
אַתֶּם 00859 代名词 2 复阳 אַתָּה
רְאִיתֶם 07200 动词,Qal 完成式 2 复阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.6
הָרָעָה 07451 冠词 הַ + 名词,阴性单数 רָעָה 邪恶、灾祸
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הֵבֵאתִי 00935 动词,Hif‘il 完成式 1 单 בּוֹא 来、进入、临到、发生
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יְרוּשָׁלַםִ 03389 专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.6
עָרֵי 05892 名词,复阴附属形 עִיר 城邑、城镇
יְהוּדָה 03063 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
וְהִנָּם 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה + 3 复阳词尾 הִנֵּה 看哪
חָרְבָּה 02723 名词,阴性单数 חָרְבָּה 荒废处
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
וְאֵין 00369 连接词 וְ + 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
בָּהֶם 09002 介系词 בְּ + 3 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
יוֹשֵׁב 03427 动词,Qal 主动分词单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留 这个分词在此作名词“居民”解。
 « 第 2 节 » 
回经文