以弗所书
« 第六章 »
« 第 16 节 »
ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως,
在所有事拿起信心的盾牌,
ἐν δυνήσεσθε
用它你们必能
πάντα τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ (τὰ) πεπυρωμένα σβέσαι·
熄灭恶者所有被点燃的箭;
[恢复本] 此外,拿起信的盾牌,借此就能销灭那恶者一切火烧的箭。
[RCV] Besides all these, having taken up the shield of faith, with which you will be able to quench all the flaming darts of the evil one.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
πᾶσιν 03956 形容词 间接受格 复数 中性 πᾶς 所有的、每一个
ἀναλαβόντες 00353 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀναλαμβάνω 抬着、带着、使升高
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυρεὸν 02375 名词 直接受格 单数 阳性 θυρεός 盾牌
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστεως 04102 名词 所有格 单数 阴性 πίστις 信仰、信心、相信、可信
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
03739 关系代名词 间接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
δυνήσεσθε 01410 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数 δύναμαι 能够
πάντα 03956 形容词 直接受格 复数 中性 πᾶς 所有的、每一个
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βέλη 00956 名词 直接受格 复数 中性 βέλος 箭、矢
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πονηροῦ 04190 形容词 所有格 单数 阳性 πονηρός 坏的、恶的
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
πεπυρωμένα 04448 动词 完成 被动 分词 直接受格 复数 中性 πυρόω 燃烧
σβέσαι 04570 动词 第一简单过去 主动 不定词 σβέννυμι 止熄、熄灭
 « 第 16 节 » 

回经文