以弗所书
« 第六章 »
« 第 19 节 »
καὶ ὑπὲρ ἐμοῦ,
且为了我(求):
ἵνα μοι δοθῇ λόγος ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματός μου,
话语被赐给我当打开我的口时,
ἐν παρρησίᾳ γνωρίσαι
用勇敢显明
τὸ μυστήριον (韦:(τοῦ εὐαγγελίου) )(联:τοῦ εὐαγγελίου ),
福音的奥秘,
[恢复本] 也替我祈求,使我在开口的时候,有发表赐给我,好放胆讲明福音的奥秘,
[RCV] And for me, that utterance may be given to me in the opening of my mouth, to make known in boldness the mystery of the gospel,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ὑπὲρ 05228 介系词 ὑπέρ 后接所有格时意思是“为了、为了...的利益”
ἐμοῦ 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 带出说明的子句不必翻译、使得、为了 常接假设语气
μοι 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
δοθῇ 01325 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 δίδωμι 给出、给予、提出
λόγος 03056 名词 主格 单数 阳性 λόγος 话语、道
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“当...的时候、在...里面、借着”
ἀνοίξει 00457 名词 间接受格 单数 阴性 ἄνοιξις 打开、开的动作
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στόματός 04750 名词 所有格 单数 中性 στόμα 口、边缘
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“用、在...之内、借着”
παρρησίᾳ 03954 名词 间接受格 单数 阴性 παρρησία 勇敢、公开 、坦率、坦然无惧
γνωρίσαι 01107 动词 第一简单过去 主动 不定词 γνωρίζω 使知道、使显示
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μυστήριον 03466 名词 直接受格 单数 中性 μυστήριον 奥秘、(神的)秘密
+ 00000
τοῦ 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
εὐαγγελίου 02098 名词 所有格 单数 中性 εὐαγγέλιον 福音、好消息 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγελίου 02098 名词 所有格 单数 中性 εὐαγγέλιον 福音、好消息
+ 00000
 « 第 19 节 » 

回经文