以弗所书
«
第五章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 1 节
»
γίνεσθε
οὖν
μιμηταὶ
τοῦ
θεοῦ
所以你们要成为效法神,
ὡς
τέκνα
ἀγαπητά
就如亲爱的孩子们,
[恢复本]
所以你们要效法神,好像蒙爱的儿女一样;
[RCV]
Be therefore imitators of God, as beloved children;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
γίνεσθε
01096
动词
现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 复数
γίνομαι
变成、是、发展
οὖν
03767
连接词
οὖν
这样、所以、因此
μιμηταὶ
03402
名词
主格 复数 阳性
μιμητής
模仿者、效法者
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同
τέκνα
05043
名词
主格 复数 中性
τέκνον
子女、后代、具某种特色的人
ἀγαπητά
00027
形容词
主格 复数 中性
ἀγαπητός
亲爱的、珍惜的、宝贵的
指孩子、朋友、基督徒同伴
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文