以弗所书
«
第五章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 3 节
»
πορνεία
δὲ
καὶ
ἀκαθαρσία
πᾶσα
ἢ
πλεονεξία
至于淫乱并每个污秽或贪婪,
μηδὲ
ὀνομαζέσθω
ἐν
ὑμῖν,
在你们中间甚至不可提,
καθὼς
πρέπει
ἁγίοις,
正如合宜于圣徒们,
[恢复本]
至于淫乱并一切污秽或是贪婪,在你们中间连提都不可,如此才与圣徒相宜;
[RCV]
But fornication and all uncleanness or greediness, let it not even be named among you, as is fitting for saints,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πορνεία
04202
名词
主格 单数 阴性
πορνεία
性方面不道德、不贞
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀκαθαρσία
00167
名词
主格 单数 阴性
ἀκαθαρσία
不道德、不洁
πᾶσα
03956
形容词
主格 单数 阴性
πᾶς
所有的、每一个
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
πλεονεξία
04124
名词
主格 单数 阴性
πλεονεξία
贪婪、觊觎、贪得无餍
μηδὲ
03366
连接词
μηδέ
也不
ὀνομαζέσθω
03687
动词
现在 被动 命令语气 第三人称 单数
ὀνομάζω
说出、取名
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
καθὼς
02531
连接词
καθώς
照着、正如
πρέπει
04241
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
πρέπω
合宜、合适
ἁγίοις
00040
形容词
间接受格 复数 阳性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
在此作名词使用。 Eph
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文