以弗所书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 17 节
»
διὰ
τοῦτο
μὴ
γίνεσθε
ἄφρονες,
为此不要成为愚昧人,
ἀλλὰ
συνίετε
τί
τὸ
θέλημα
τοῦ
κυρίου.
而要明白主的旨意如何。
[恢复本]
所以不要作愚昧人,却要明白什么是主的旨意。
[RCV]
Therefore do not be foolish, but understand what the will of the Lord is.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接格时意思是“因为、为了”
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
γίνεσθε
01096
动词
现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 复数
γίνομαι
变成、是、发展
ἄφρονες
00878
形容词
主格 复数 阳性
ἄφρων
无 知的、愚笨的
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、然而、相反地
συνίετε
04920
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
συνίημι
明了
τί
05101
疑问代名词
主格 单数 中性
τίς
某人、某事、任何人、任何事
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θέλημα
02307
名词
主格 单数 中性
θέλημα
意愿、旨意
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文