以弗所书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
«
第 33 节
»
πλὴν
καὶ
ὑμεῖς
οἱ
καθ᾽
ἕνα,
然而,你们每一个人甚至,
ἕκαστος
τὴν
ἑαυτοῦ
γυναῖκα
οὕτως
ἀγαπάτω
ὡς
ἑαυτόν,
每个人应该如此爱自己的妻子如同(爱)自己一样,
ἡ
δὲ
γυνὴ
ἵνα
φοβῆται
τὸν
ἄνδρα.
而妻子也要敬畏丈夫。
[恢复本]
然而你们每一个人,也要这样各爱自己的妻子,如同爱自己一样;妻子也要敬畏丈夫。
[RCV]
Nevertheless you also, each one of you, in the same way love your own wife as yourself; and the wife should fear her husband.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πλὴν
04133
连接词
πλήν
然而、只是、后接所有格,意思是“除了...之外”
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καθ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
ἕνα
01520
形容词
直接受格 单数 阳性
εἷς
一个的、唯一的
ἕκαστος
01538
形容词
主格 单数 阳性
ἕκαστος
每一个、所有的、各人
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑαυτοῦ
01438
反身代名词
所有格 单数 阳性
ἑαυτοῦ
彼此、自己
γυναῖκα
01135
名词
直接受格 单数 阴性
γυνή
妇女、妻子
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
ἀγαπάτω
00025
动词
现在 主动 命令语气 第三人称 单数
ἀγαπάω
爱
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同
ἑαυτόν
01438
反身代名词
直接受格 单数 阳性
ἑαυτοῦ
彼此、自己
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
γυνὴ
01135
名词
主格 单数 阴性
γυνή
妇女、妻子
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
带出说明的子句不必翻译、使得、为了
常接假设语气
φοβῆται
05399
动词
现在 被动 假设语气 第三人称 单数
φοβέω
被动时意思是“害怕、惊恐、敬重”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνδρα
00435
名词
直接受格 单数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文