以弗所书
« 第五章 »
«第 33 节»
πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ᾽ ἕνα,
然而,你们每一个人甚至,
ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν,
每个人应该如此爱自己的妻子如同(爱)自己一样,
δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα.
而妻子也要敬畏丈夫。
[恢复本] 然而你们每一个人,也要这样各爱自己的妻子,如同爱自己一样;妻子也要敬畏丈夫。
[RCV] Nevertheless you also, each one of you, in the same way love your own wife as yourself; and the wife should fear her husband.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
πλὴν04133连接词πλήν然而、只是、后接所有格,意思是“除了...之外”
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμεῖς04771人称代名词主格 复数 第二人称 σύ
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καθ᾽02596介系词κατά后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
ἕνα01520形容词直接受格 单数 阳性 εἷς一个的、唯一的
ἕκαστος01538形容词主格 单数 阳性 ἕκαστος每一个、所有的、各人
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑαυτοῦ01438反身代名词所有格 单数 阳性 ἑαυτοῦ彼此、自己
γυναῖκα01135名词直接受格 单数 阴性 γυνή妇女、妻子
οὕτως03779副词οὕτω οὕτως如此、这样地
ἀγαπάτω00025动词现在 主动 命令语气 第三人称 单数 ἀγαπάω
ὡς05613连接词ὡς约有、如同
ἑαυτόν01438反身代名词直接受格 单数 阳性 ἑαυτοῦ彼此、自己
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
γυνὴ01135名词主格 单数 阴性 γυνή妇女、妻子
ἵνα02443连接词ἵνα带出说明的子句不必翻译、使得、为了常接假设语气
φοβῆται05399动词现在 被动 假设语气 第三人称 单数 φοβέω被动时意思是“害怕、惊恐、敬重”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνδρα00435名词直接受格 单数 阳性 ἀνήρ丈夫、男人、人
«第 33 节»

回经文