以弗所书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 18 节
»
καὶ
μὴ
μεθύσκεσθε
οἴνῳ,
不要醉酒,
ἐν
ᾧ
ἐστιν
ἀσωτία,
在其中是放纵,
ἀλλὰ
πληροῦσθε
ἐν
πνεύματι,
而要被圣灵充满,
[恢复本]
不要醉酒,醉酒使人放荡,乃要在灵里被充满,
[RCV]
And do not be drunk with wine, in which is dissoluteness, but be filled in spirit,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
μεθύσκεσθε
03182
动词
现在 被动 命令语气 第二人称 复数
μεθύσκω
使醉酒
οἴνῳ
03631
名词
间接受格 单数 阳性
οἶνος
酒
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἀσωτία
00810
名词
主格 单数 阴性
ἀσωτία
挥霍无度、放荡
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、然而、相反地
πληροῦσθε
04137
动词
现在 被动 命令语气 第二人称 复数
πληρόω
使实现、应验、使充满
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
πνεύματι
04151
名词
间接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文