以弗所书
« 第五章 »
« 第 23 节 »
ὅτι ἀνήρ ἐστιν κεφαλὴ τῆς γυναικὸς
因为丈夫是妻子的头,
ὡς καὶ Χριστὸς κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας,
如同基督也是教会的头;
αὐτὸς σωτὴρ τοῦ σώματος·
他(是)身体的救主。
[恢复本] 因为丈夫是妻子的头,如同基督是召会的头;祂自己乃是身体的救主。
[RCV] For a husband is head of the wife as also Christ is Head of the church, He Himself being the Savior of the Body.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὅτι03754连接词ὅτι因为,或不必翻译带出直接陈述句
ἀνήρ00435名词主格 单数 阳性 ἀνήρ丈夫、男人、人
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
κεφαλὴ02776名词主格 单数 阴性 κεφαλή头、元首
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυναικὸς01135名词所有格 单数 阴性 γυνή妇女、妻子
ὡς05613连接词ὡς约有、如同
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστὸς05547名词主格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
κεφαλὴ02776名词主格 单数 阴性 κεφαλή头、元首
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίας01577名词所有格 单数 阴性 ἐκκλησία会众、教会
αὐτὸς00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός他自己、他
σωτὴρ04990名词主格 单数 阳性 σωτήρ救主、解救者、保全者
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σώματος04983名词所有格 单数 中性 σῶμα身体、肉体
 « 第 23 节 » 

回经文