以弗所书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 23 节
»
ὅτι
ἀνήρ
ἐστιν
κεφαλὴ
τῆς
γυναικὸς
因为丈夫是妻子的头,
ὡς
καὶ
ὁ
Χριστὸς
κεφαλὴ
τῆς
ἐκκλησίας,
如同基督也是教会的头;
αὐτὸς
σωτὴρ
τοῦ
σώματος·
他(是)身体的救主。
[恢复本]
因为丈夫是妻子的头,如同基督是召会的头;祂自己乃是身体的救主。
[RCV]
For a husband is head of the wife as also Christ is Head of the church, He Himself being the Savior of the Body.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为,或不必翻译
带出直接陈述句
ἀνήρ
00435
名词
主格 单数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
κεφαλὴ
02776
名词
主格 单数 阴性
κεφαλή
头、元首
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυναικὸς
01135
名词
所有格 单数 阴性
γυνή
妇女、妻子
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστὸς
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
κεφαλὴ
02776
名词
主格 单数 阴性
κεφαλή
头、元首
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίας
01577
名词
所有格 单数 阴性
ἐκκλησία
会众、教会
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他自己、他
σωτὴρ
04990
名词
主格 单数 阳性
σωτήρ
救主、解救者、保全者
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σώματος
04983
名词
所有格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文