以弗所书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
«
第 27 节
»
ἵνα
παραστήσῃ
αὐτὸς
ἑαυτῷ
ἔνδοξον
τὴν
ἐκκλησίαν,
使得他呈献荣耀的教会给自己,
μὴ
ἔχουσαν
σπίλον
ἢ
ρJυτίδα
ἤ
τι
τῶν
τοιούτων,
没有污点、皱纹或这样的某些,
ἀλλ᾽
ἵνα
ᾖ
ἁγία
καὶ
ἄμωμος.
而使得她是圣洁且没有瑕疵的。
[恢复本]
祂好献给自己,作荣耀的召会,没有斑点、皱纹或任何这类的病,好使她成为圣别、没有瑕疵。
[RCV]
That He might present the church to Himself glorious, not having spot or wrinkle or any such things, but that she would be holy and without blemish.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
παραστήσῃ
03936
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
παρίστημι
使...出现、呈现、交...出去、帮助、站在一起
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他自己、他
ἑαυτῷ
01438
反身代名词
间接受格 单数 阳性
ἑαυτοῦ
彼此、自己
ἔνδοξον
01741
形容词
直接受格 单数 阴性
ἔνδοξος
有尊荣的
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίαν
01577
名词
直接受格 单数 阴性
ἐκκλησία
会众、教会
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἔχουσαν
02192
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性
ἔχω
有、拥有、认为、视为
σπίλον
04696
名词
直接受格 单数 阳性
σπίλος
污点、瑕疵
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
ρJυτίδα
04512
名词
直接受格 单数 阴性
ρJυτίς
皱纹
ἤ
02228
连接词
ἤ
或、比
τι
05100
不定代名词
直接受格 单数 中性
τὶς
某个、有的、什么
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοιούτων
05108
指示代名词
所有格 复数 中性
τοιοῦτος
这样的、如此的
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
但是、然而、相反地
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ᾖ
01510
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
ἁγία
00040
形容词
主格 单数 阴性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἄμωμος
00299
形容词
主格 单数 阴性
ἄμωμος
无瑕疵的
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文