以弗所书
« 第五章 »
« 第 12 节 »
τὰ γὰρ κρυφῇ γινόμενα ὑπ᾽ αὐτῶν
因为他们暗中所行的
αἰσχρόν ἐστιν καὶ λέγειν,
连提也是可耻的,
[恢复本] 因为他们所行隐密的事,就是提起来也是可耻的。
[RCV] For the things which are done by them in secret it is shameful even to speak of.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ01063连接词γάρ因为、因此
κρυφῇ02931副词κρυφῇ秘密地
γινόμενα01096动词现在 被动形主动意 分词 直接受格 复数 中性 γίνομαι变成、是、发展
ὑπ᾽05259介系词ὑπό后接所有格时意思是“被...”
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός他自己、他
αἰσχρόν00150形容词主格 单数 中性 αἰσχρός可耻的
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
λέγειν03004动词现在 主动 不定词 λέγω说、讲
 « 第 12 节 » 

回经文