以弗所书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 12 节
»
τὰ
γὰρ
κρυφῇ
γινόμενα
ὑπ᾽
αὐτῶν
因为他们暗中所行的
αἰσχρόν
ἐστιν
καὶ
λέγειν,
连提也是可耻的,
[恢复本]
因为他们所行隐密的事,就是提起来也是可耻的。
[RCV]
For the things which are done by them in secret it is shameful even to speak of.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、因此
κρυφῇ
02931
副词
κρυφῇ
秘密地
γινόμενα
01096
动词
现在 被动形主动意 分词 直接受格 复数 中性
γίνομαι
变成、是、发展
ὑπ᾽
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被...”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他自己、他
αἰσχρόν
00150
形容词
主格 单数 中性
αἰσχρός
可耻的
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
λέγειν
03004
动词
现在 主动 不定词
λέγω
说、讲
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文