以弗所书
« 第五章 »
« 第 25 节 »
Οἱ ἄνδρες,
丈夫们啊!
ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας,
要爱妻子,
καθὼς καὶ Χριστὸς ἠγάπησεν τὴν ἐκκλησίαν
正如基督也爱教会,
καὶ ἑαυτὸν παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτῆς,
且为她(教会)给出自己,
[恢复本] 作丈夫的,要爱你们的妻子,正如基督爱召会,为召会舍了自己,
[RCV] Husbands, love your wives even as Christ also loved the church and gave Himself up for her

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Οἱ03588冠词呼格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνδρες00435名词呼格 复数 阳性 ἀνήρ丈夫、男人、人
ἀγαπᾶτε00025动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 ἀγαπάω
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυναῖκας01135名词直接受格 复数 阴性 γυνή妇女、妻子
καθὼς02531连接词καθώς照着、正如
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστὸς05547名词主格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἠγάπησεν00025动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀγαπάω
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίαν01577名词直接受格 单数 阴性 ἐκκλησία会众、教会
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἑαυτὸν01438反身代名词直接受格 单数 阳性 ἑαυτοῦ自己
παρέδωκεν03860动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 παραδίδωμι委托、交付、托付
ὑπὲρ05228介系词ὑπέρ后接所有格时意思是“为了...”
αὐτῆς00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός他自己、他
 « 第 25 节 » 

回经文