以弗所书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 25 节
»
Οἱ
ἄνδρες,
丈夫们啊!
ἀγαπᾶτε
τὰς
γυναῖκας,
要爱妻子,
καθὼς
καὶ
ὁ
Χριστὸς
ἠγάπησεν
τὴν
ἐκκλησίαν
正如基督也爱教会,
καὶ
ἑαυτὸν
παρέδωκεν
ὑπὲρ
αὐτῆς,
且为她(教会)给出自己,
[恢复本]
作丈夫的,要爱你们的妻子,正如基督爱召会,为召会舍了自己,
[RCV]
Husbands, love your wives even as Christ also loved the church and gave Himself up for her
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Οἱ
03588
冠词
呼格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνδρες
00435
名词
呼格 复数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
ἀγαπᾶτε
00025
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
ἀγαπάω
爱
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυναῖκας
01135
名词
直接受格 复数 阴性
γυνή
妇女、妻子
καθὼς
02531
连接词
καθώς
照着、正如
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστὸς
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἠγάπησεν
00025
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀγαπάω
爱
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίαν
01577
名词
直接受格 单数 阴性
ἐκκλησία
会众、教会
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἑαυτὸν
01438
反身代名词
直接受格 单数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
παρέδωκεν
03860
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
παραδίδωμι
委托、交付、托付
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“为了...”
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他自己、他
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文