以弗所书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
«
第 29 节
»
οὐδεὶς
γάρ
ποτε
τὴν
ἑαυτοῦ
σάρκα
ἐμίσησεν
因为从来没有人恨自己的肉体
ἀλλὰ
ἐκτρέφει
καὶ
θάλπει
αὐτήν,
而是喂养珍惜她,
καθὼς
καὶ
ὁ
Χριστὸς
τὴν
ἐκκλησίαν,
正如基督也(喂养珍惜)教会,
[恢复本]
从来没有人恨恶自己的身体,总是保养顾惜,正像基督待召会一样,
[RCV]
For no one ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, even as Christ also the church,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐδεὶς
03762
形容词
主格 单数 阳性
οὐδείς
无 一人、无一事、一点也不
γάρ
01063
连接词
γάρ
因为、因此
ποτε
04218
副词
ποτέ
曾经、先前
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑαυτοῦ
01438
反身代名词
所有格 单数 阳性
ἑαυτοῦ
彼此、自己
σάρκα
04561
名词
直接受格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
ἐμίσησεν
03404
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
μισέω
恨、憎恶
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、然而、相反地
ἐκτρέφει
01625
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐκτρέφω
喂养
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
θάλπει
02282
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
θάλπω
珍惜、安慰
αὐτήν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他自己、他
καθὼς
02531
连接词
καθώς
照着、正如
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστὸς
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίαν
01577
名词
直接受格 单数 阴性
ἐκκλησία
会众、教会
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文