以弗所书
« 第五章 »
« 第 29 节 »
οὐδεὶς γάρ ποτε τὴν ἑαυτοῦ σάρκα ἐμίσησεν
因为从来没有人恨自己的肉体
ἀλλὰ ἐκτρέφει καὶ θάλπει αὐτήν,
而是喂养珍惜她,
καθὼς καὶ Χριστὸς τὴν ἐκκλησίαν,
正如基督也(喂养珍惜)教会,
[恢复本] 从来没有人恨恶自己的身体,总是保养顾惜,正像基督待召会一样,
[RCV] For no one ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, even as Christ also the church,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὐδεὶς03762形容词主格 单数 阳性 οὐδείς无 一人、无一事、一点也不
γάρ01063连接词γάρ因为、因此
ποτε04218副词ποτέ曾经、先前
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑαυτοῦ01438反身代名词所有格 单数 阳性 ἑαυτοῦ彼此、自己
σάρκα04561名词直接受格 单数 阴性 σάρξ肉体、有血肉的人
ἐμίσησεν03404动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 μισέω恨、憎恶
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά但是、然而、相反地
ἐκτρέφει01625动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐκτρέφω喂养
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
θάλπει02282动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 θάλπω珍惜、安慰
αὐτήν00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός他自己、他
καθὼς02531连接词καθώς照着、正如
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστὸς05547名词主格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίαν01577名词直接受格 单数 阴性 ἐκκλησία会众、教会
 « 第 29 节 » 

回经文