以弗所书
« 第四章 »
« 第 1 节»
Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς ἐγὼ δέσμιος ἐν κυρίῳ
所以我―因为主的囚犯―劝你们
ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε,
行事为人与你们被召的呼召相符,
[恢复本] 所以我这在主里的囚犯劝你们,行事为人要与你们所蒙的呼召相配,
[RCV] I beseech you therefore, I, the prisoner in the Lord, to walk worthily of the calling with which you were called,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Παρακαλῶ 03870 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 παρακαλέω 劝导
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、这样
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δέσμιος 01198 名词 主格 单数 阳性 δέσμιος 囚犯
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
κυρίῳ 02962 名词 间接受格 单数 阳性 κύριος
ἀξίως 00516 副词 ἀξίως 相符、配得,常接所有格
περιπατῆσαι 04043 动词 第一简单过去 主动 不定词 περιπατέω 行事为人
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κλήσεως 02821 名词 所有格 单数 阴性 κλῆσις 呼召
ἧς 03739 关系代名词 所有格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐκλήθητε 02564 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第二人称 复数 καλέω 召唤、称为
 «  第 1 节 » 

回经文