以弗所书
«
第四章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 1 节
»
Παρακαλῶ
οὖν
ὑμᾶς
ἐγὼ
ὁ
δέσμιος
ἐν
κυρίῳ
所以我―因为主的囚犯―劝你们
ἀξίως
περιπατῆσαι
τῆς
κλήσεως
ἧς
ἐκλήθητε,
行事为人与你们被召的呼召相符,
[恢复本]
所以我这在主里的囚犯劝你们,行事为人要与你们所蒙的呼召相配,
[RCV]
I beseech you therefore, I, the prisoner in the Lord, to walk worthily of the calling with which you were called,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Παρακαλῶ
03870
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
παρακαλέω
劝导
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、这样
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δέσμιος
01198
名词
主格 单数 阳性
δέσμιος
囚犯
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
κυρίῳ
02962
名词
间接受格 单数 阳性
κύριος
主
ἀξίως
00516
副词
ἀξίως
相符、配得,常接所有格
περιπατῆσαι
04043
动词
第一简单过去 主动 不定词
περιπατέω
行事为人
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κλήσεως
02821
名词
所有格 单数 阴性
κλῆσις
呼召
ἧς
03739
关系代名词
所有格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐκλήθητε
02564
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第二人称 复数
καλέω
召唤、称为
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文