以弗所书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 22 节
»
ἀποθέσθαι
ὑμᾶς
就要脱去你们
κατὰ
τὴν
προτέραν
ἀναστροφὴν
τὸν
παλαιὸν
ἄνθρωπον
照着之前行为的、...旧人(...处填入下一行)
τὸν
φθειρόμενον
κατὰ
τὰς
ἐπιθυμίας
τῆς
ἀπάτης,
{照着欺骗的欲望被腐化}
[恢复本]
在从前的生活样式上,脱去了旧人,这旧人是照着那迷惑的情欲败坏的;
[RCV]
That you put off, as regards your former manner of life, the old man, which is being corrupted according to the lusts of the deceit,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀποθέσθαι
00659
动词
第一简单过去 关身 不定词
ἀποτίθημι
除去、脱掉
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
κατὰ
02596
介系词
κατά
照着
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προτέραν
04387
形容词
直接受格 单数 阴性 比较级
πρότερος
以前的
ἀναστροφὴν
00391
名词
直接受格 单数 阴性
ἀναστροφή
行事为人
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παλαιὸν
03820
形容词
直接受格 单数 阳性
παλαιός
旧的
ἄνθρωπον
00444
名词
直接受格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φθειρόμενον
05351
动词
现在 被动 分词 直接受格 单数 阳性
φθείρω
腐化、败坏
κατὰ
02596
介系词
κατά
照着
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπιθυμίας
01939
名词
直接受格 复数 阴性
ἐπιθυμία
私欲
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπάτης
00539
名词
所有格 单数 阴性
ἀπάτη
诱惑
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文