以弗所书
«
第四章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 3 节
»
σπουδάζοντες
τηρεῖν
τὴν
ἑνότητα
τοῦ
πνεύματος
...竭力守护灵的合一。(...处填入下一行)
ἐν
τῷ
συνδέσμῳ
τῆς
εἰρήνης·
{在和平的连结里}
[恢复本]
以和平的联索,竭力保守那灵的一:
[RCV]
Being diligent to keep the oneness of the Spirit in the uniting bond of peace:
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
σπουδάζοντες
04704
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
σπουδάζω
竭力、尽力
τηρεῖν
05083
动词
现在 主动 不定词
τηρέω
保护、保守
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑνότητα
01775
名词
直接受格 单数 阴性
ἑνότης
合一
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματος
04151
名词
所有格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνδέσμῳ
04886
名词
间接受格 单数 阳性
σύνδεσμος
链子、联系
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰρήνης
01515
名词
所有格 单数 阴性
εἰρήνη
平安、和平
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文