以弗所书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
«
第 26 节
»
ὀργίζεσθε
καὶ
μὴ
ἁμαρτάνετε·
你们生气但不要犯罪;
ὁ
ἥλιος
μὴ
ἐπιδυέτω
ἐπὶ
(韦: )(联:
(τῷ)
)
παροργισμῷ
ὑμῶν,
不要在你们的生气时让太阳下去,
[恢复本]
生气却不要犯罪,不可含怒到日落,
[RCV]
Be angry, yet do not sin; do not let the sun go down on your indignation,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὀργίζεσθε
03710
动词
现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 复数
ὀργίζω
生气
καὶ
02532
连接词
καί
但、并且、和
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
常用在非直说语气。
ἁμαρτάνετε
00264
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
ἁμαρτάνω
犯罪
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἥλιος
02246
名词
主格 单数 阳性
ἥλιος
太阳
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
常用在非直说语气。
ἐπιδυέτω
01931
动词
现在 主动 命令语气 第三人称 单数
ἐπιδύω
日落
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“在...之上”,表达时间
+
00000
+
00000
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
παροργισμῷ
03950
名词
间接受格 单数 阳性
παροργισμός
生气
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文