以弗所书
« 第四章 »
« 第 20 节 »
ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν,
但你们学习基督不是这样,
[恢复本] 但你们并不是这样学了基督;
[RCV] But you did not so learn Christ,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὑμεῖς04771人称代名词主格 复数 第二人称 σύ
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
οὐχ03756副词οὐ
οὕτως03779副词οὕτω οὕτως如此、这样地
ἐμάθετε03129动词第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 μανθάνω学习
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστόν05547名词直接受格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
 « 第 20 节 » 

回经文