以弗所书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 20 节
»
ὑμεῖς
δὲ
οὐχ
οὕτως
ἐμάθετε
τὸν
Χριστόν,
但你们学习基督不是这样,
[恢复本]
但你们并不是这样学了基督;
[RCV]
But you did not so learn Christ,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
οὐχ
03756
副词
οὐ
不
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
ἐμάθετε
03129
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
μανθάνω
学习
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστόν
05547
名词
直接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文