以弗所书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
«
第 30 节
»
καὶ
μὴ
λυπεῖτε
τὸ
πνεῦμα
τὸ
ἅγιον
τοῦ
θεοῦ,
不要使神的圣灵悲伤,
ἐν
ᾧ
ἐσφραγίσθητε
εἰς
ἡμέραν
ἀπολυτρώσεως.
你们在他(指圣灵)里被盖印直到救赎的日子。
[恢复本]
并且不要叫神的圣灵忧愁,你们原是在祂里面受了印记,直到得赎的日子。
[RCV]
And do not grieve the Holy Spirit of God, in whom you were sealed unto the day of redemption.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
λυπεῖτε
03076
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
λυπέω
使忧愁、得罪,被动时意思是“难过、悲伤”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα
04151
名词
直接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅγιον
00040
形容词
直接受格 单数 中性
ἅγιος
至为圣洁的事物、圣徒
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐσφραγίσθητε
04972
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第二人称 复数
σφραγίζω
作记号、盖印
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进到...里面 / 前面、为了、关于”
ἡμέραν
02250
名词
直接受格 单数 阴性
ἡμέρα
天、日子、时间
ἀπολυτρώσεως
00629
名词
所有格 单数 阴性
ἀπολύτρωσις
救赎、解放
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文