以弗所书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 18 节
»
ἐσκοτωμένοι
τῇ
διανοίᾳ
ὄντες,
(他们)在心思已被变暗,
ἀπηλλοτριωμένοι
τῆς
ζωῆς
τοῦ
θεοῦ
已被从神的生命疏离
διὰ
τὴν
ἄγνοιαν
τὴν
οὖσαν
ἐν
αὐτοῖς,
因为在他们里面的无知,
διὰ
τὴν
πώρωσιν
τῆς
καρδίας
αὐτῶν,
因为他们的心的顽固,
[恢复本]
他们在悟性上既然昏暗,就因着那在他们里面的无知,因着他们心里的刚硬,与神的生命隔绝了;
[RCV]
Being darkened in their understanding, alienated from the life of God because of the ignorance which is in them, because of the hardness of their heart;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐσκοτωμένοι
04656
动词
完成 被动 分词 主格 复数 阳性
σκοτόω
使黑暗
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διανοίᾳ
01271
名词
间接受格 单数 阴性
διάνοια
心思、理智
ὄντες
01510
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
εἰμί
是、在、有
ἀπηλλοτριωμένοι
00526
动词
完成 被动 分词 主格 复数 阳性
ἀπαλλοτριόομαι
隔绝、跟...无关
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζωῆς
02222
名词
所有格 单数 阴性
ζωή
生命
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神、神
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄγνοιαν
00052
名词
直接受格 单数 阴性
ἄγνοια
无知
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὖσαν
01510
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性
εἰμί
是、在、有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 中性 第三人称
αὐτός
他
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πώρωσιν
04457
名词
直接受格 单数 阴性
πώρωσις
顽固
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίας
02588
名词
所有格 单数 阴性
καρδία
心
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 中性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文