以弗所书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 19 节
»
οἵτινες
ἀπηλγηκότες
他们已麻木
ἑαυτοὺς
παρέδωκαν
τῇ
ἀσελγείᾳ
把自己交给情欲放纵
εἰς
ἐργασίαν
ἀκαθαρσίας
πάσης
ἐν
πλεονεξίᾳ.
直到在贪婪中每一个污秽的施行。
[恢复本]
他们感觉既然丧尽,就任凭自己放荡,以致贪行种种的污秽。
[RCV]
Who, being past feeling, have given themselves over to lasciviousness to work all uncleanness in greediness.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἵτινες
03748
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅστις
这
ἀπηλγηκότες
00524
动词
第一完成 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀπαλγέω
麻木不仁
ἑαυτοὺς
01438
反身代名词
直接受格 复数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
παρέδωκαν
03860
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
παραδίδωμι
交付
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀσελγείᾳ
00766
名词
间接受格 单数 阴性
ἀσέλγεια
淫荡
εἰς
01519
介系词
εἰς
使、 进入 、表目的
ἐργασίαν
02039
名词
直接受格 单数 阴性
ἐργασία
行事
ἀκαθαρσίας
00167
名词
所有格 单数 阴性
ἀκαθαρσία
不道德、污秽
πάσης
03956
形容词
所有格 单数 阴性
πᾶς
所有、每一个
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
πλεονεξίᾳ
04124
名词
间接受格 单数 阴性
πλεονεξία
贪婪
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文