以弗所书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 14 节
»
ἵνα
μηκέτι
ὦμεν
νήπιοι,
使我们不再是小孩,
κλυδωνιζόμενοι
καὶ
περιφερόμενοι
παντὶ
ἀνέμῳ
τῆς
διδασκαλίας
荡来荡去且被每一个教导的风带来带去
ἐν
τῇ
κυβείᾳ
τῶν
ἀνθρώπων,
在人们的诡计中,
ἐν
πανουργίᾳ
πρὸς
τὴν
μεθοδείαν
τῆς
πλάνης,
在关于欺骗诡计的狡诈中,
[恢复本]
使我们不再作小孩子,为波浪漂来漂去,并为一切教训之风所摇荡,这教训是在于人的欺骗手法,在于将人引入错谬系统的诡诈作为;
[RCV]
That we may be no longer little children tossed by waves and carried about by every wind of teaching in the sleight of men, in craftiness with a view to a system of error,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
μηκέτι
03371
副词
μηκέτι
不再
ὦμεν
06036
动词
现在 主动 假设语气 第一人称 复数
εἰμί
是、成为
νήπιοι
03516
形容词
主格 复数 阳性
νήπιος
小孩、婴孩
κλυδωνιζόμενοι
02831
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性
κλυδωνίζομαι
荡来荡去
καὶ
02532
连接词
καί
和
περιφερόμενοι
04064
动词
现在 被动 分词 主格 复数 阳性
περιφέρω
带来带去
παντὶ
03956
形容词
间接受格 单数 阳性
πᾶς
所有、每一个
ἀνέμῳ
00417
名词
间接受格 单数 阳性
ἄνεμος
风
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διδασκαλίας
01319
名词
所有格 单数 阴性
διδασκαλία
教导
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυβείᾳ
02940
名词
间接受格 单数 阴性
κυβεία
诡计
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπων
00444
名词
所有格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
πανουργίᾳ
03834
名词
间接受格 单数 阴性
πανουργία
狡诈、诡诈
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“关于、对、去到”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μεθοδείαν
03180
名词
直接受格 单数 阴性
μεθοδεία
诡计、计谋
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλάνης
04106
名词
所有格 单数 阴性
πλάνη
欺骗、错误
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文