以弗所书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 16 节
»
ἐξ
οὗ
πᾶν
τὸ
σῶμα
συναρμολογούμενον
καὶ
συμβιβαζόμενον
出于他全身被适切地连结与联合,
διὰ
πάσης
ἁφῆς
τῆς
ἐπιχορηγίας
借着每一个支持的韧带,
κατ᾽
ἐνέργειαν
ἐν
μέτρῳ
ἑνὸς
ἑκάστου
μέρους
照着在每一部分适量的功用,
τὴν
αὔξησιν
τοῦ
σώματος
ποιεῖται
他促成身体的成长
εἰς
οἰκοδομὴν
ἑαυτοῦ
ἐν
ἀγάπῃ.
达到在爱中他自己的建立。
[恢复本]
本于祂,全身借着每一丰富供应的节,并借着每一部分依其度量而有的功用,得以联络在一起,并结合在一起,便叫身体渐渐长大,以致在爱里把自己建造起来。
[RCV]
Out from whom all the Body, being joined together and being knit together through every joint of the rich supply and through the operation in the measure of each one part, causes the growth of the Body unto the building up of itself in love.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、从”
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 阳性
οὗ
就是、不必翻译
πᾶν
03956
形容词
主格 单数 中性
πᾶς
所有、每一个
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῶμα
04983
名词
主格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体
συναρμολογούμενον
04883
动词
现在 被动 分词 主格 单数 中性
συναρμολογέομαι
适切地连结
καὶ
02532
连接词
καί
和
συμβιβαζόμενον
04822
动词
现在 被动 分词 主格 单数 中性
συμβιβάζω
联合、结合
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“经过、用、借着”
πάσης
03956
形容词
所有格 单数 阴性
πᾶς
所有、每一个
ἁφῆς
00860
名词
所有格 单数 阴性
ἁφή
关节韧带
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπιχορηγίας
02024
名词
所有格 单数 阴性
ἐπιχορηγία
支持、帮助
κατ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“依据、关于、遍及、朝着”
ἐνέργειαν
01753
名词
直接受格 单数 阴性
ἐνέργεια
功用
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...方面、在...里面”
μέτρῳ
03358
名词
间接受格 单数 中性
μέτρον
数量、尺度
ἑνὸς
01520
形容词
所有格 单数 中性
εἷς
一个的
ἑκάστου
01538
形容词
所有格 单数 中性
ἕκαστος
每一个、各人的
意思是强调“每一个”。
μέρους
03313
名词
所有格 单数 中性
μέρος
部分、地区
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὔξησιν
00838
名词
直接受格 单数 阴性
αὔξησις
生长
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σώματος
04983
名词
所有格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体
ποιεῖται
04160
动词
现在 关身 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
促成、使、做
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、为了、进入”
οἰκοδομὴν
03619
名词
直接受格 单数 阴性
οἰκοδομή
建立、造就建筑物
ἑαυτοῦ
01438
反身代名词
所有格 单数 中性
ἑαυτοῦ
自己
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἀγάπῃ
00026
名词
间接受格 单数 阴性
ἀγάπη
爱
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文